Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multilanguage translation (multiple subtitles lyrics) MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
Miu Le - Minh Tung Yeu Nhau Kochaliśmy się
WIETNAMSKI - jedyne tłumaczenie W 2 min 45 sek czyta wpis na zdjęciu, napis głosi cyt: "Pierwszy pocałunek"
Miu Le - Minh Tung Yeu Nhau Kochaliśmy się Uśmiech nagle uleciał, przepełniając łzami oczy. Nie pozostało nic poza bólem, gdy odrzucił wspólne dni. Namiętna miłość przyszła, by pospiesznie zgasnąć, wraz z przyrzeczeniami.
Sądzisz, że popełniliśmy błąd, spędzając razem cały czas. Sądzisz, że to nużące, wzajemnie tak kochać. Ofiaruj choć, ostatnią wspólną chwilę, pocałunkiem utul dłonie, ku pamięci.
Dawniej kochaliśmy się, snuliśmy oboje marzenia. Ufaliśmy w naszą wieczną miłość. I myślałam, choćby pojawiła się gorycz, to wkrótce przeminie.
Co takiego zaszło, odmieniając snów przeznaczenie? Co sprowadziło, nasze oddalenie? Zerwane gwałtownie objęcia, staranie zachowania pocałunku, bym zapomniała o jutrze....
Żegnaj kochanie, zapewne inna cię uszczęśliwi. Nie ma potrzeby zbędnie rozmyślać, sam odnajdziesz szczęście beze mnie. Jedynie tego pragnę, ponieważ jesteś wszystkim, dla mnie.
Choć sądzisz, że popełniliśmy błąd, spędzając razem cały czas. Choć sądzisz, że to nużące, wzajemnie tak kochać. Ofiaruj mi choć, ostatnią wspólną chwilę, by pocałunkiem utulić dłonie, dla mych wspomnień.
Potem trzymając się za ręce, zachowam w pamięci pocałunek, bym zapomniała o jutrze.
Miu Lê - Mình Từng Yêu Nhau
Nụ cười chợt tắt, lệ tràn khoé mắt Còn gì ngoài nỗi đau, ngày mình lìa bỏ nhau Nồng nàn tình đến, rồi vội vàng tình chết, với câu thề
Người có nghĩ ta đã quá sai khi đi chung bấy lâu Người có nghĩ ta đã chán nên yêu như thế Lần cuối với nhau xin trao môi hôn vòng tay, để nhớ.
Là mình từng yêu nhau, đã có những giấc mơ Đã nghĩ suốt ký ức yêu thương bền lâu Và mình đã nghĩ dẫu có những đắng cay cũng sẽ qua.
Điều gì đã đến, khiến những giấc mơ tan Điều gì đã khiến ta phải cách xa Giờ cố níu bàn tay, cố giữ nụ hôn để mai quên nhau.
Tạm biệt em nhé, chắc bên người em sẽ vui Chẳng cần phải nghĩ ngợi, chỉ cần hạnh phúc thôi Điều em muốn bởi anh là tất cả với em
Dù người nghĩ ta đã quá sai khi đi chung bấy lâu Dù người nghĩ ta đã chán nên yêu như thế Thì lần cuối với nhau xin trao môi hôn vòng tay để nhớ
Giờ cố níu bàn tay, cố giữ nụ hôn để mai quên nhau.
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
Miu Le - Minh Tung Yeu Nhau Kochaliśmy się
WIETNAMSKI - jedyne tłumaczenie
W 2 min 45 sek czyta wpis na zdjęciu, napis głosi cyt: "Pierwszy pocałunek"
Miu Le - Minh Tung Yeu Nhau
Kochaliśmy się
Uśmiech nagle uleciał,
przepełniając łzami oczy.
Nie pozostało nic poza bólem,
gdy odrzucił wspólne dni.
Namiętna miłość przyszła,
by pospiesznie zgasnąć,
wraz z przyrzeczeniami.
Sądzisz, że popełniliśmy błąd,
spędzając razem cały czas.
Sądzisz, że to nużące,
wzajemnie tak kochać.
Ofiaruj choć, ostatnią wspólną chwilę,
pocałunkiem utul dłonie,
ku pamięci.
Dawniej kochaliśmy się,
snuliśmy oboje marzenia.
Ufaliśmy w naszą
wieczną miłość.
I myślałam,
choćby pojawiła się gorycz,
to wkrótce przeminie.
Co takiego zaszło,
odmieniając snów przeznaczenie?
Co sprowadziło, nasze oddalenie?
Zerwane gwałtownie objęcia,
staranie zachowania pocałunku,
bym zapomniała o jutrze....
Żegnaj kochanie,
zapewne inna cię uszczęśliwi.
Nie ma potrzeby zbędnie rozmyślać,
sam odnajdziesz szczęście beze mnie.
Jedynie tego pragnę,
ponieważ jesteś wszystkim,
dla mnie.
Choć sądzisz, że popełniliśmy błąd,
spędzając razem cały czas.
Choć sądzisz, że to nużące,
wzajemnie tak kochać.
Ofiaruj mi choć, ostatnią wspólną chwilę,
by pocałunkiem utulić dłonie,
dla mych wspomnień.
Potem trzymając się za ręce,
zachowam w pamięci pocałunek,
bym zapomniała o jutrze.
Miu Lê - Mình Từng Yêu Nhau
Nụ cười chợt tắt,
lệ tràn khoé mắt
Còn gì ngoài nỗi đau,
ngày mình lìa bỏ nhau
Nồng nàn tình đến,
rồi vội vàng tình chết,
với câu thề
Người có nghĩ ta đã quá sai
khi đi chung bấy lâu
Người có nghĩ ta đã chán
nên yêu như thế
Lần cuối với nhau xin trao
môi hôn vòng tay,
để nhớ.
Là mình từng yêu nhau,
đã có những giấc mơ
Đã nghĩ suốt ký ức
yêu thương bền lâu
Và mình đã nghĩ
dẫu có những đắng cay
cũng sẽ qua.
Điều gì đã đến,
khiến những giấc mơ tan
Điều gì đã khiến ta phải cách xa
Giờ cố níu bàn tay,
cố giữ nụ hôn
để mai quên nhau.
Tạm biệt em nhé,
chắc bên người em sẽ vui
Chẳng cần phải nghĩ ngợi,
chỉ cần hạnh phúc thôi
Điều em muốn
bởi anh là tất cả
với em
Dù người nghĩ ta đã quá sai
khi đi chung bấy lâu
Dù người nghĩ ta đã chán
nên yêu như thế
Thì lần cuối với nhau xin trao
môi hôn vòng tay
để nhớ
Giờ cố níu bàn tay,
cố giữ nụ hôn
để mai quên nhau.
HISTORIA I UZASADNIENIE TŁUMACZENIA:
http://www.slowka.pl/forum/viewtopic.ph … 217#p44217