Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Translation subtitles multiple, multi language lyrics, MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world.
ROSYJSKI - tłumaczenie
SEREBRO - Мама люба - Mamo kochana
На твоих диванах сходим с ума мы, Мы как две мадамы после нирваны. Мы так летали, что не заметили твою мать, И она сказала, что я просто блядь.
Мама Люба давай, давай, давай,
Наша-наша кроватка делала шик-шик, Я твое пианино, а ты мой настройщик.
Na twojej kanapie, zamierzamy szaleć, (ew: Na twojej kanapie, odchodzimy od zmysłów) Jesteśmy jak dwie Montany po Nirvanie. Ulecieliśmy tak, że nie zauważyliśmy twojej matki, a ona powiedziała, że jestem zwykłą dziwką.
Mamo kochana przestań, przestań, przestań,
Nasze, nasze łóżko robiło: szyk, szyk. Jestem twoim fortepianem, a ty moim stroicielem.
UWAGA (mój przypis): Trzymając się rosyjskiej pisowni: - шик to szyk, polskiej шы к to także (sza!) wstyd, wstydź się. - "Montany po Nirwanie", to sami ruscy w internecie zadają pytanie o znaczenie słowa "montana": przypuszczalnie "amerkańskie damy" po uniesieniu (odlocie, ostatecznym oświeceniu) - Мама люба - bardziej to "mamo Luby" (rosyjskie imię, a nie любовь - ale i u nas "moja luba") - давай - rodzaj rosyjskiego "well" tu w znaczeniu: 1/ odpuść, nie nudź, daj spokój (pozwól, przestań) 2/ "bye" - mało formalnie: no to lecę, to ja spływam, cześć, ciao pa-pa mamuśko! - CIEKAWOSTKA w ostatnim zdaniu: "...(szorstka) żwawa - spierzesz, gładsza..." identyczna dwuznaczność w j. polskim: dosłownie: "żywa, a jak ty umyjesz - delikatna" w znaczeniu: HARDA (KRAJ), A GDY "UDERZYSZ - ZLEJESZ" SPOKORNIEJE!
Violetta Blazucka: ADWERSARZ (Rosjanka, filolog i wykładowca języka rosyjskiego w Polsce)
- Czemu to nagle "kochana", jeżeli Luba to poprostu imię żeńskie, zdrobniale (luba/ Lubka) od Lubov. JA: (odesłałem do uwaga) - Nie, to jest dokładnie to, co słychać - mama Luba (matka o imieniu Luba). "Dawaj, dawaj" tez nie jest odpowiednikiem "Cześć, cześć", niestety. "Dawaj-dawaj" to pobudzenie do działania, a nie powitanie. - Sorry, nie wiem gdzie jest to "w tle", iż na tym znam się o wiele mniej, niż na rosyjskim. Notatka na marginesie - jestem rosjanką, a za razem filologiem rosyjskiego. Napisałam Luba z małej przez pośpiech poprostu. Co do spornej wersji "Dawaj-dawaj" to jest to, rzeczywiście, bardziej slang'owe i analogiem w polskim jest coś typu "Daj, dżezu". Zwróciłam tez uwagę na "szyk-szyk" - tutaj jest to poprostu określenie drzwięku skrzypu łóźka i tyle.... (chodziło mi o sprawdzenie co dziewczyny mówią w tle a nie śpiewają) - Мне очень приятно, что мой родной язык вызывает у Вас столько симпатии. Чтобы его совершенствовать Вам нужно слушать русское радио (...) или русское ТВ. Что касается текста в.ук. песни, то посмотрите здесь (...) и Вы поймете смысл песни лучше. Я не являюсь фанатом Серебра и совершенно случайно наткнулась в Ютюб на эту песню и Ваш комментарий к ней. - Мне не кажется, что это оптимальный вариант, но я не могу предложить Вам ничего другого. Это выражение вообще может ничего не значить, а может иметь оттенок побуждения к действию типа "daj dżezu" или наоборот "spadaj". Россияне наверняка не анализируют смысла этого оборота. (spadaj to trochę za ostro do matki - może przestań)
Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Translation subtitles multiple, multi language lyrics,
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world.
ROSYJSKI - tłumaczenie
SEREBRO - Мама люба - Mamo kochana
На твоих диванах сходим с ума мы,
Мы как две мадамы после нирваны.
Мы так летали, что не заметили твою мать,
И она сказала, что я просто блядь.
Мама Люба давай, давай, давай,
Наша-наша кроватка делала шик-шик,
Я твое пианино, а ты мой настройщик.
Na twojej kanapie, zamierzamy szaleć,
(ew: Na twojej kanapie, odchodzimy od zmysłów)
Jesteśmy jak dwie Montany po Nirvanie.
Ulecieliśmy tak, że nie zauważyliśmy twojej matki,
a ona powiedziała, że jestem zwykłą dziwką.
Mamo kochana przestań, przestań, przestań,
Nasze, nasze łóżko robiło: szyk, szyk.
Jestem twoim fortepianem, a ty moim stroicielem.
UWAGA (mój przypis):
Trzymając się rosyjskiej pisowni:
- шик to szyk, polskiej шы к to także (sza!) wstyd, wstydź się.
- "Montany po Nirwanie", to sami ruscy w internecie zadają pytanie
o znaczenie słowa "montana": przypuszczalnie
"amerkańskie damy" po uniesieniu
(odlocie, ostatecznym oświeceniu)
- Мама люба - bardziej to "mamo Luby"
(rosyjskie imię, a nie любовь - ale i u nas "moja luba")
- давай - rodzaj rosyjskiego "well" tu w znaczeniu:
1/ odpuść, nie nudź, daj spokój (pozwól, przestań)
2/ "bye" - mało formalnie: no to lecę, to ja spływam, cześć, ciao pa-pa mamuśko!
- CIEKAWOSTKA w ostatnim zdaniu:
"...(szorstka) żwawa - spierzesz, gładsza..."
identyczna dwuznaczność w j. polskim:
dosłownie: "żywa, a jak ty umyjesz - delikatna"
w znaczeniu:
HARDA (KRAJ), A GDY "UDERZYSZ - ZLEJESZ" SPOKORNIEJE!
Violetta Blazucka: ADWERSARZ (Rosjanka, filolog i wykładowca języka rosyjskiego w Polsce)
- Czemu to nagle "kochana", jeżeli Luba to poprostu imię żeńskie,
zdrobniale (luba/ Lubka) od Lubov.
JA: (odesłałem do uwaga)
- Nie, to jest dokładnie to, co słychać - mama Luba (matka o imieniu Luba).
"Dawaj, dawaj" tez nie jest odpowiednikiem "Cześć, cześć", niestety.
"Dawaj-dawaj" to pobudzenie do działania, a nie powitanie.
- Sorry, nie wiem gdzie jest to "w tle", iż na tym znam się o wiele mniej,
niż na rosyjskim. Notatka na marginesie - jestem rosjanką,
a za razem filologiem rosyjskiego. Napisałam Luba z małej przez pośpiech
poprostu. Co do spornej wersji "Dawaj-dawaj" to jest to, rzeczywiście,
bardziej slang'owe i analogiem w polskim jest coś typu "Daj, dżezu".
Zwróciłam tez uwagę na "szyk-szyk" - tutaj jest to poprostu określenie drzwięku
skrzypu łóźka i tyle....
(chodziło mi o sprawdzenie co dziewczyny mówią w tle a nie śpiewają)
- Мне очень приятно, что мой родной язык вызывает у Вас столько симпатии.
Чтобы его совершенствовать Вам нужно слушать русское радио (...) или русское ТВ.
Что касается текста в.ук. песни, то посмотрите здесь (...)
и Вы поймете смысл песни лучше. Я не являюсь фанатом Серебра и совершенно
случайно наткнулась в Ютюб на эту песню и Ваш комментарий к ней.
- Мне не кажется, что это оптимальный вариант, но я не могу предложить Вам ничего другого.
Это выражение вообще может ничего не значить, а может иметь оттенок
побуждения к действию типа "daj dżezu" или наоборот "spadaj".
Россияне наверняка не анализируют смысла этого оборота.
(spadaj to trochę za ostro do matki - może przestań)