Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multilanguage translation (multiple subtitles lyrics) MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
CHIMENE BADI - Elle vit Ona żyje tłumaczenie (francuski)
FRANCUSKI - jedyne tłumaczenie (angielskie również moje)
CHIMENE BADI - Elle vit Ona żyjePRZEKŁAD Tam, gdyby świat, nie chciał dojrzeć potęgi jej lęku.
nie chciał uwierzyć głębi w jej sercu.
Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie, zapomniał niektóre osoby.
Jako dziecko, śniąc wzdychała o ślicznych falach, cieple. Jako dziecko, gładziła piasek, pewna z nieba opieki.
Niezaradność, za życie, swój adres, wygląda zbyt podobnie do zapomnienia.
Żyje, cierpieniem i samotna prąc pod prąd. Żyje, odmieniając się, jak zmieniający się film. Żyje, za grosz jak najlepiej, posłuszna i łagodna. To klucz do jej wnętrza. To odmienia życie.
Tam, jak gdyby na balu cudów, jedyna nie wzięta pod uwagę.
Jej pragnieniem zwykłe życie. Bez brudu, bez imienia.
Opowiada nam, jej smutne losy, bez kotwicy, bez melodii. Gdy szczęścia... godziny mijają przed nudą.
Niczym cień, którego odwrócone oblicze, pozbawione widoku dnia, ledwie ciemną stronę pojmuje.
Przytulisko, ostatki a wszystko paradą kuglarzy.
Podąża spychana krzywdami. a kartony jej miastami. Trzy torby na zakupy, a wtapia się w wszechświat pełen.
Oto całe jej życie. Elle vit - Chimène Badi
Là comme si le monde N'avait pas envie de voir sous sa peur
N'avait pas envie de croire dans son coeur
Là comme si jalouse de leur self control On oubliait certaines personnes
Petite elle rêvait de soupirs, De jolies vagues, de chaleur Petite elle caressait le sable, Certaine d'un ciel protecteur
Maladresse, de la vie, son adresse Ressemble trop à l'oubli
Elle vit, douleur Et on change de file Elle vit ça change comme on change de film Elle vit un sou pour du meilleur L’écoute et la douceur Ça touche à l’intérieur Ça change de vie
Là comme si au bal des miracles On n'avait pas pris en compte
Ses envies normale d’une vie Sans être sale, sans un nom
Elle nous dit son mal se dessine Sans ancre , sans mélodie Bonheur si, Les heures passent avant l’ennui
Comme une ombre qui fait face Sans voir le jour A quel mauvais tour
L'abri, les traces, Et tous les jongleurs défilent,
Elle court les casses et les cartons sont des villes Trois sacs de courses et tout l'univers prend racine
C'est ca qu'elle vit
Elle vit - Ona żyje
Là comme si le monde n'avait pas envie de voir sous sa peur Tam, gdyby świat, nie chciał dojrzeć potęgi jej lęku. n'avait pas envie de croire dans son coeur nie chciał uwierzyć głębi w jej sercu. Là comme si jalouse de leur self control on oubliait certaines personnes Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie, zapomniał niektóre osoby. Petite elle rêvait de soupirs, de jolies vagues, de chaleur Petite elle caressait le sable, Certaine d'un ciel protecteur Jako dziecko, śniąc wzdychała o ślicznych falach, cieple. Jako dziecko, gładziła piasek, pewna z nieba opieki. Maladresse, de la vie, son adresse Ressemble trop à l'oubli Niezaradność, za życie, swój adres, wygląda zbyt podobnie do zapomnienia. Elle vit, douleur Et on change de file Elle vit ça change comme on change de film Elle vit un sou pour du meilleur L’écoute et la douceur Ça touche à l’intérieur Ça change de vie Żyje, cierpieniem i samotna prąc pod prąd. Żyje, odmieniając się, jak zmieniający się film. Żyje, za grosz jak najlepiej, posłuszna i łagodna. To klucz do jej wnętrza. To odmienia życie. Là comme si au bal des miracles On n'avait pas pris en compte Tam, jak gdyby na balu cudów, jedyna nie wzięta pod uwagę. Ses envies normale d’une vie Sans être sale, sans un nom Jej pragnieniem zwykłe życie. Bez brudu, bez imienia. Elle nous dit son mal se dessine Sans ancre , sans mélodie Bonheur si, Les heures passent avant l’ennui Opowiada nam, jej smutne losy, bez kotwicy, bez melodii. Gdy szczęścia... godziny mijają przed nudą. Comme une ombre qui fait face sans voir le jour À quel mauvais tour Niczym cień, którego odwrócone oblicze, pozbawione widoku dnia, ledwie ciemną stronę pojmuje. L'abri, les traces, Et tous les jongleurs défilent, Przytulisko, ostatki a wszystko paradą kuglarzy. Elle court les casses et les cartons sont des villes Trois sacs de courses et tout l'univers prend racine Podąża spychana krzywdami. a kartony jej miastami. Trzy torby na zakupy, a wtapia się w wszechświat pełen. C'est ça qu'elle vit Oto całe jej życie.
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
CHIMENE BADI - Elle vit Ona żyje tłumaczenie (francuski)
FRANCUSKI - jedyne tłumaczenie (angielskie również moje)
CHIMENE BADI - Elle vit
Ona żyje PRZEKŁAD
Tam, gdyby świat,
nie chciał dojrzeć potęgi jej lęku.
nie chciał uwierzyć głębi w jej sercu.
Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie,
zapomniał niektóre osoby.
Jako dziecko, śniąc wzdychała
o ślicznych falach, cieple.
Jako dziecko, gładziła piasek,
pewna z nieba opieki.
Niezaradność, za życie, swój adres,
wygląda zbyt podobnie do zapomnienia.
Żyje, cierpieniem
i samotna prąc pod prąd.
Żyje, odmieniając się, jak zmieniający się film.
Żyje, za grosz jak najlepiej,
posłuszna i łagodna.
To klucz do jej wnętrza.
To odmienia życie.
Tam, jak gdyby na balu cudów,
jedyna nie wzięta pod uwagę.
Jej pragnieniem zwykłe życie.
Bez brudu, bez imienia.
Opowiada nam, jej smutne losy,
bez kotwicy, bez melodii.
Gdy szczęścia...
godziny mijają przed nudą.
Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemną stronę pojmuje.
Przytulisko, ostatki
a wszystko paradą kuglarzy.
Podąża spychana krzywdami.
a kartony jej miastami.
Trzy torby na zakupy,
a wtapia się w wszechświat pełen.
Oto całe jej życie.
Elle vit - Chimène Badi
Là comme si le monde
N'avait pas envie de voir sous sa peur
N'avait pas envie de croire dans son coeur
Là comme si jalouse de leur self control
On oubliait certaines personnes
Petite elle rêvait de soupirs,
De jolies vagues, de chaleur
Petite elle caressait le sable,
Certaine d'un ciel protecteur
Maladresse, de la vie, son adresse
Ressemble trop à l'oubli
Elle vit, douleur
Et on change de file
Elle vit ça change comme on change de film
Elle vit un sou pour du meilleur
L’écoute et la douceur
Ça touche à l’intérieur
Ça change de vie
Là comme si au bal des miracles
On n'avait pas pris en compte
Ses envies normale d’une vie
Sans être sale, sans un nom
Elle nous dit son mal se dessine
Sans ancre , sans mélodie
Bonheur si,
Les heures passent avant l’ennui
Comme une ombre qui fait face
Sans voir le jour
A quel mauvais tour
L'abri, les traces,
Et tous les jongleurs défilent,
Elle court les casses et les cartons sont des villes
Trois sacs de courses et tout l'univers prend racine
C'est ca qu'elle vit
Elle vit - Ona żyje
Là comme si le monde
n'avait pas envie de voir sous sa peur
Tam, gdyby świat,
nie chciał dojrzeć potęgi jej lęku.
n'avait pas envie de croire dans son coeur
nie chciał uwierzyć głębi w jej sercu.
Là comme si jalouse de leur self control
on oubliait certaines personnes
Tam, jak gdyby zazdrosny o ich opanowanie,
zapomniał niektóre osoby.
Petite elle rêvait de soupirs,
de jolies vagues, de chaleur
Petite elle caressait le sable,
Certaine d'un ciel protecteur
Jako dziecko, śniąc wzdychała
o ślicznych falach, cieple.
Jako dziecko, gładziła piasek,
pewna z nieba opieki.
Maladresse, de la vie, son adresse
Ressemble trop à l'oubli
Niezaradność, za życie, swój adres,
wygląda zbyt podobnie do zapomnienia.
Elle vit, douleur
Et on change de file
Elle vit ça change comme on change de film
Elle vit un sou pour du meilleur
L’écoute et la douceur
Ça touche à l’intérieur
Ça change de vie
Żyje, cierpieniem
i samotna prąc pod prąd.
Żyje, odmieniając się, jak zmieniający się film.
Żyje, za grosz jak najlepiej,
posłuszna i łagodna.
To klucz do jej wnętrza.
To odmienia życie.
Là comme si au bal des miracles
On n'avait pas pris en compte
Tam, jak gdyby na balu cudów,
jedyna nie wzięta pod uwagę.
Ses envies normale d’une vie
Sans être sale, sans un nom
Jej pragnieniem zwykłe życie.
Bez brudu, bez imienia.
Elle nous dit son mal se dessine
Sans ancre , sans mélodie
Bonheur si,
Les heures passent avant l’ennui
Opowiada nam, jej smutne losy,
bez kotwicy, bez melodii.
Gdy szczęścia...
godziny mijają przed nudą.
Comme une ombre qui fait face
sans voir le jour
À quel mauvais tour
Niczym cień, którego odwrócone oblicze,
pozbawione widoku dnia,
ledwie ciemną stronę pojmuje.
L'abri, les traces,
Et tous les jongleurs défilent,
Przytulisko, ostatki
a wszystko paradą kuglarzy.
Elle court les casses
et les cartons sont des villes
Trois sacs de courses
et tout l'univers prend racine
Podąża spychana krzywdami.
a kartony jej miastami.
Trzy torby na zakupy,
a wtapia się w wszechświat pełen.
C'est ça qu'elle vit
Oto całe jej życie.