Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Translation subtitles multiple, multi language lyrics,
MULTI SUB BABEL - WSHORAN 
multilingual international songs and movies from around the world.

ROSYJSKI - tłumaczenie

SEREBRO - Мама люба - Mamo kochana

На твоих диванах сходим с ума мы,
Мы как две мадамы после нирваны.
Мы так летали, что не заметили твою мать,
И она сказала, что я просто блядь.

Мама Люба давай, давай, давай,

Наша-наша кроватка делала шик-шик,
Я твое пианино, а ты мой настройщик.

Na twojej kanapie, zamierzamy szaleć,
(ew: Na twojej kanapie, odchodzimy od zmysłów)
Jesteśmy jak dwie Montany po Nirvanie.
Ulecieliśmy tak, że nie zauważyliśmy twojej matki,
a ona powiedziała, że jestem zwykłą dziwką.

Mamo kochana przestań, przestań, przestań,

Nasze, nasze łóżko robiło: szyk, szyk.
Jestem twoim fortepianem, a ty moim stroicielem.

UWAGA (mój przypis):
Trzymając się rosyjskiej pisowni:
- шик to szyk, polskiej шы к to także (sza!) wstyd, wstydź się.
- "Montany po Nirwanie", to sami ruscy w internecie zadają pytanie
o znaczenie słowa "montana": przypuszczalnie
"amerkańskie damy" po uniesieniu
(odlocie, ostatecznym oświeceniu)
- Мама люба - bardziej to "mamo Luby"
(rosyjskie imię, a nie любовь - ale i u nas "moja luba")
- давай - rodzaj rosyjskiego "well" tu w znaczeniu:
1/ odpuść, nie nudź, daj spokój (pozwól, przestań)
2/ "bye" - mało formalnie: no to lecę, to ja spływam, cześć, ciao pa-pa mamuśko!
- CIEKAWOSTKA w ostatnim zdaniu:
"...(szorstka) żwawa - spierzesz, gładsza..."
identyczna dwuznaczność w j. polskim:
dosłownie: "żywa, a jak ty umyjesz - delikatna"
w znaczeniu:
HARDA (KRAJ), A GDY "UDERZYSZ - ZLEJESZ" SPOKORNIEJE!

Violetta Blazucka:  ADWERSARZ (Rosjanka, filolog i wykładowca języka rosyjskiego w Polsce)

- Czemu to nagle "kochana", jeżeli Luba to poprostu imię żeńskie,
zdrobniale (luba/ Lubka) od Lubov.
JA: (odesłałem do uwaga)
- Nie, to jest dokładnie to, co słychać - mama Luba (matka o imieniu Luba).
"Dawaj, dawaj" tez nie jest odpowiednikiem "Cześć, cześć", niestety.
"Dawaj-dawaj" to pobudzenie do działania, a nie powitanie.
- Sorry, nie wiem gdzie jest to "w tle", iż na tym znam się o wiele mniej,
niż na rosyjskim. Notatka na marginesie - jestem rosjanką,
a za razem filologiem rosyjskiego. Napisałam Luba z małej przez pośpiech
poprostu. Co do spornej wersji "Dawaj-dawaj" to jest to, rzeczywiście,
bardziej slang'owe i analogiem w polskim jest coś typu "Daj, dżezu".
Zwróciłam tez uwagę na "szyk-szyk" - tutaj jest to poprostu określenie drzwięku
skrzypu łóźka i tyle....
(chodziło mi o sprawdzenie co dziewczyny mówią w tle a nie śpiewają)
- Мне очень приятно, что мой родной язык вызывает у Вас столько симпатии.
Чтобы его совершенствовать Вам нужно слушать русское радио (...) или русское ТВ.
Что касается текста в.ук. песни, то посмотрите здесь (...)
и Вы поймете смысл песни лучше. Я не являюсь фанатом Серебра и совершенно
случайно наткнулась в Ютюб на эту песню и Ваш комментарий к ней.
- Мне не кажется, что это оптимальный вариант, но я не могу предложить Вам ничего другого.
Это выражение вообще может ничего не значить, а может иметь оттенок
побуждения к действию типа "daj dżezu" или наоборот "spadaj".
Россияне наверняка не анализируют смысла этого оборота.
(spadaj to trochę za ostro do matki - może przestań)



2018-04-13 21:39:58 - WSHORAN