Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multilanguage translation (multiple subtitles lyrics)
MULTI SUB BABEL - WSHORAN 
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)

MICHELE MERCIER - La fille qui fait tchic ti tchic DZIEWCZĘ NIEMAL ZŁOTE

FRANCUSKI - jedyne tłumaczenie


MICHELE MERCIER - La fille qui fait tchic ti tchic
DZIEWCZĘ NIEMAL ZŁOTE
Une Veuve en or (1969) - Złota wdówka


Jestem dziewczyną której, to fakt,
suknia olśniewa skrząc się metalicznie.
Tak jest, ona to sprawia.
Jednak każde moje poruszenie,
ty zdajesz się ignorować.
Wtedy pragnę zabijać.
Czy oznacza to, że muszę porzucić,
moją krótką aluminiową sukienkę?

W mojej srebrnej sukience,
czuję się naładowana jak prąd
elektryczny dwieście
dwadzieścia volt, który opada
wzdłuż moich pleców,
do kręgosłupa, przypominając
chwilę, gdy uwiodłam mężczyznę.
Sodoma w Gomorze.

Jestem dziewczyną której, to fakt,
suknia sprawia wrażenie wykonanej z metalu.
Tak jest, ona to sprawia.
Ale każdy mój ruch, naprawdę...
ty jednak zdajesz się nie zauważać
Wtedy pragnę zabijać.
Czy to oznacza, że muszę ją zrzucić?
Oznacza to, że zmuszona będę pozostać naga?

Jestem dziewczyną której, to fakt,
suknia sprawia wrażenie wykonanej z metalu.
Tak jest, ona to sprawia.
Ale każdy mój ruch, naprawdę ty...
coraz mniej skłaniasz się by usłyszeć.
Wtedy pragnę zabijać.
Czy to oznacza, że muszę ją zrzucić?
Oznacza to, że zmuszona będę pozostać nago?


Je suis la fille qui fait (tchic ti tchic)
Ma robe de métal fait
Oui c'est elle qui fait
A chaque mouvement qu'je fais
Quand tu n'entendras plus
Quand elle se sera tue
C'est que je n'aurai plus
Ma p'tite robe en alu.

Dans ma robe d'argent
Je sens comme un courant
Electrique de deux cent
Vingt volts qui descent
Le long de ma colonne
Vertébrale c'est comme
Si j'emmenais un homme
De Gomorrhe à Sodome

... (zwrotka 3 i 4 identyczna z 1)
C'est que je serai nue

(Oznacza to, że zmuszona będę pozostać nago?)

2018-05-16 07:01:29 - WSHORAN