Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multilanguage translation (multiple subtitles lyrics) MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
INDILA - SOS
FRANCUSKI - tłumaczenie
INDILA - SOS
To jest SOS, zranionej w sobie, powalonej na ziemię! Czy ty, czy ktokolwiek, słyszy moją rozpacz? Czuję, że zatracam siebie...
Pozostawiłam wszystko, ale nie obwiniaj mnie. Musiałam odejść, nie będąc już sobą. Upadłam tak nisko, że nikt mnie już nie dostrzegał. Pogrążyłam się w anonimowości, walcząc z pustką i chłodem, chłodem. Pragnąc, bez powodzenia powrócić. Pragnąc, odrodzić się.
Jestem niczym, jestem nikim. Ukoronowana udrękami ogółu, jedynie orężem spętana. Widzieć światło spomiędzy prętów krat, i ujrzeć, jakie piękne jest niebo. Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? (rozbrzmiewa)
Cisza zabija we mnie cierpienie. Słyszysz? Czy mnie widzisz? Obiecał, a uczynił cię, obiektem pozbawionym blasku. Szlochając potem, z myślą o tobie, zatopiłam niebo w falach, falach. Wszystkie moje żale, cała moja historia. Moje odbicie!
C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre To jest SOS, urażona w sobie, jestem na Ziemi! ... leżę na ziemi
Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un? Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Je sens que je me perds. Czuję, że zatracam siebie...
J'ai tout quitté, mais ne m'en veux pas Pozostawiłam wszystko, ale nie obwiniaj mnie.
Fallait que je m'en aille, je n'étais plus moi Musiałam odejść, nie będąc już sobą.
Je suis tombée tellement bas Upadłam tak nisko,
Que plus personne ne me voit że nikt mnie już nie dostrzegał.
J'ai sombré dans l'anonymat Pogrążyłam się w anonimowości,
Combattu le vide et le froid, le froid walcząc z pustką i chłodem, chłodem.
J'aimerais revenir, j' n'y arrive pas Pragnąc, bez powodzenia powrócić.
J'aimerais revenir Chciałabym odrodzić się.
Je suis rien, je suis personne Jestem niczym, jestem nikim.
J'ai toute ma peine comme royaume Ukoronowana udrękami ogółu,
Une seule arme m'emprisonne jedynie broń więzi mnie.
Voir la lumière entre les barreaux Widzieć światło spomiędzy prętów krat,
Et regarder comme le ciel est beau i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.
Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne)? Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? ...
C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!
Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un? Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Je sens que je me perds... Czuję, że zatracam siebie..
Le silence tue la souffrance en moi Cisza zabija we mnie cierpienie.
L'entends-tu? Est-ce que tu me vois? Słyszysz? Czy mnie widzisz?
Il te promet, fait de toi Obiecał, a uczynił cię,
Un objet sans éclat obiektem pozbawionym blasku.
Alors j'ai crié, j'ai pensé à toi Potem płakałam, myśląc o tobie.
J'ai noyé le ciel dans les vagues, les vagues Zatopiłam niebo w falach, falach.
Tous mes regrets, toute mon histoire Wszystkie moje żale, cała moja historia.
Je la reflète Moje odbicie!
Je suis rien, je suis personne Jestem niczym, jestem nikim.
J'ai toute ma peine comme royaume Ukoronowana udrękami ogółu,
Une seule arme m'emprisonne jedynie broń więzi mnie.
Voir la lumière entre les barreaux Widzieć światło spomiędzy prętów krat,
Et regarder comme le ciel est beau i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.
Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne)? Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? ...
C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!
Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un? Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Je sens que je me perds... Czuję, że zatracam siebie....
C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!
Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un? Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Je sens que je me perds Czuję, że zatracam siebie...
C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!
Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un? Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Je sens que je me perds Czuję, że zatracam siebie!
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
INDILA - SOS
FRANCUSKI - tłumaczenie
INDILA - SOS
To jest SOS, zranionej w sobie, powalonej na ziemię!
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszy moją rozpacz?
Czuję, że zatracam siebie...
Pozostawiłam wszystko, ale nie obwiniaj mnie.
Musiałam odejść, nie będąc już sobą.
Upadłam tak nisko,
że nikt mnie już nie dostrzegał.
Pogrążyłam się w anonimowości,
walcząc z pustką i chłodem, chłodem.
Pragnąc, bez powodzenia powrócić.
Pragnąc, odrodzić się.
Jestem niczym, jestem nikim.
Ukoronowana udrękami ogółu,
jedynie orężem spętana.
Widzieć światło spomiędzy prętów krat,
i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.
Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? (rozbrzmiewa)
Cisza zabija we mnie cierpienie.
Słyszysz? Czy mnie widzisz?
Obiecał, a uczynił cię,
obiektem pozbawionym blasku.
Szlochając potem, z myślą o tobie,
zatopiłam niebo w falach, falach.
Wszystkie moje żale, cała moja historia.
Moje odbicie!
C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem na Ziemi! ... leżę na ziemi
Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Je sens que je me perds.
Czuję, że zatracam siebie...
J'ai tout quitté, mais ne m'en veux pas
Pozostawiłam wszystko, ale nie obwiniaj mnie.
Fallait que je m'en aille, je n'étais plus moi
Musiałam odejść, nie będąc już sobą.
Je suis tombée tellement bas
Upadłam tak nisko,
Que plus personne ne me voit
że nikt mnie już nie dostrzegał.
J'ai sombré dans l'anonymat
Pogrążyłam się w anonimowości,
Combattu le vide et le froid, le froid
walcząc z pustką i chłodem, chłodem.
J'aimerais revenir, j' n'y arrive pas
Pragnąc, bez powodzenia powrócić.
J'aimerais revenir
Chciałabym odrodzić się.
Je suis rien, je suis personne
Jestem niczym, jestem nikim.
J'ai toute ma peine comme royaume
Ukoronowana udrękami ogółu,
Une seule arme m'emprisonne
jedynie broń więzi mnie.
Voir la lumière entre les barreaux
Widzieć światło spomiędzy prętów krat,
Et regarder comme le ciel est beau
i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.
Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne)?
Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? ...
C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!
Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Je sens que je me perds...
Czuję, że zatracam siebie..
Le silence tue la souffrance en moi
Cisza zabija we mnie cierpienie.
L'entends-tu? Est-ce que tu me vois?
Słyszysz? Czy mnie widzisz?
Il te promet, fait de toi
Obiecał, a uczynił cię,
Un objet sans éclat
obiektem pozbawionym blasku.
Alors j'ai crié, j'ai pensé à toi
Potem płakałam, myśląc o tobie.
J'ai noyé le ciel dans les vagues, les vagues
Zatopiłam niebo w falach, falach.
Tous mes regrets, toute mon histoire
Wszystkie moje żale, cała moja historia.
Je la reflète
Moje odbicie!
Je suis rien, je suis personne
Jestem niczym, jestem nikim.
J'ai toute ma peine comme royaume
Ukoronowana udrękami ogółu,
Une seule arme m'emprisonne
jedynie broń więzi mnie.
Voir la lumière entre les barreaux
Widzieć światło spomiędzy prętów krat,
Et regarder comme le ciel est beau
i ujrzeć, jakie piękne jest niebo.
Entends-tu ma voix qui résonne (qui résonne)?
Czy słyszysz jak rozbrzmiewa mój głos? ...
C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!
Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Je sens que je me perds...
Czuję, że zatracam siebie....
C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!
Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Je sens que je me perds
Czuję, że zatracam siebie...
C'est un SOS, je suis touchée je suis à terre
To jest SOS, urażona w sobie, jestem z Ziemi!
Entends-tu ma détresse, y'a t-il quelqu'un?
Czy ty, czy ktokolwiek, słyszysz moją rozpacz?
Je sens que je me perds
Czuję, że zatracam siebie!