Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multilanguage translation (multiple subtitles lyrics) MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
TURECKI jedyne tłumaczenie
Ebru Gündeş - Seninle Çok İşim Var Godna swojego szczęścia (Bana mutluluk yakışır) Mam do ciebie sprawę (Godna mojego szczęścia)
Haydi çabuk seni beklediğim zaman Her saniye bin asır El ele göz göze dizlerine yattığım Zaman her şey benim Senle benim arama girecek olanın Ölümü yakındır Kendi canın isterse gidersin Ama benim canımı çok acıtır...
Pospiesz się, skoro czekam na ciebie, a każda sekunda trwa niczym tysiąc wieków. Ręka w rękę, oczy w oczy u kolan, kiedy cały czas należy do mnie. Ty i ja, wkraczającym pomiędzy nas, śmierć przeznaczona. Zechcesz, odejdź jeśli tego pragniesz, jednak bardzo mnie tym zranisz...
Demek ki böyle aşk dedikleri şey Ne acılar çektim hey gidi hey Şimdi bana mutluluk yakışır...
Powiadają, że coś takiego oznacza miłość. Hej, za ból jaki wycierpiałam, teraz warta jestem mojego szczęścia...
Gitme be daha dur Akşamın sabahı var gülün dikeni batar Temmuzu soğutur ellerim beni yakar Seninle çok işim var...
Nie odchodź, zostań jeszcze, wieczór ma poranek, jak róży cierń kłujący. Moje schłodzone lipcem dłonie, płoną. Mam tak wiele spraw do ciebie...
Kalbimi bompalıyor kuşkular Sen çıkıp ta gelene kadar Hayallerim kabusa dönüşür Sesini duyuncaya kadar Korkularım konuşur Seninle konuşup susuncaya kadar Sonra da aynı güneş ısıtır Seni de beni de kime ne...
Wątpliwości bombardują moje serce, dopóki tu nie przyjdziesz. Moje sny w koszmar zmienisz, do czasu, aż twój głos usłyszę. To przemawiają moje obawy, milknąc póki z tobą rozmawiam, kiedy oboje nas słońce rozpala, ciebie i mnie, co to kogo obchodzi...?
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
TURECKI jedyne tłumaczenie
Ebru Gündeş - Seninle Çok İşim Var Godna swojego szczęścia
(Bana mutluluk yakışır)
Mam do ciebie sprawę
(Godna mojego szczęścia)
Haydi çabuk seni beklediğim zaman
Her saniye bin asır
El ele göz göze dizlerine yattığım
Zaman her şey benim
Senle benim arama girecek olanın
Ölümü yakındır
Kendi canın isterse gidersin
Ama benim canımı çok acıtır...
Pospiesz się, skoro czekam na ciebie,
a każda sekunda trwa niczym tysiąc wieków.
Ręka w rękę, oczy w oczy u kolan,
kiedy cały czas należy do mnie.
Ty i ja, wkraczającym pomiędzy nas,
śmierć przeznaczona.
Zechcesz, odejdź jeśli tego pragniesz,
jednak bardzo mnie tym zranisz...
Demek ki böyle aşk dedikleri şey
Ne acılar çektim hey gidi hey
Şimdi bana mutluluk yakışır...
Powiadają, że coś takiego oznacza miłość.
Hej, za ból jaki wycierpiałam,
teraz warta jestem mojego szczęścia...
Gitme be daha dur
Akşamın sabahı var gülün dikeni batar
Temmuzu soğutur ellerim beni yakar
Seninle çok işim var...
Nie odchodź, zostań jeszcze,
wieczór ma poranek, jak róży cierń kłujący.
Moje schłodzone lipcem dłonie, płoną.
Mam tak wiele spraw do ciebie...
Kalbimi bompalıyor kuşkular
Sen çıkıp ta gelene kadar
Hayallerim kabusa dönüşür
Sesini duyuncaya kadar
Korkularım konuşur
Seninle konuşup susuncaya kadar
Sonra da aynı güneş ısıtır
Seni de beni de kime ne...
Wątpliwości bombardują moje serce,
dopóki tu nie przyjdziesz.
Moje sny w koszmar zmienisz,
do czasu, aż twój głos usłyszę.
To przemawiają moje obawy,
milknąc póki z tobą rozmawiam,
kiedy oboje nas słońce rozpala,
ciebie i mnie, co to kogo obchodzi...?