Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multilanguage translation (multiple subtitles lyrics) MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
GRECKI - jedyne tłumaczenie
Μαρινέλλα - Άνοιξε πέτρα Marinella - Anoikse Petra Marinella - Odsuń kamień TEKST WSKAZANY DO KOREKTY
Odsunięty kamień nagrobny zasuń, słońce, słońce nie może dostrzec mnie, w przeciwieństwie panny młodej, muszę pozostać spowita w czerni.
Odsuń kamień aby odejść, tracę mężczyznę, którego kocham.
Noc zstępuje z gór, nocą spowita mrokiem całunu, bo mężczyzna którego kochałam, inną teraz rani.
Noc zstępuje z gór, dzień nie ujrzy mnie ponownie.
Szalej z dziewczętami w tańcu i pozostaw mnie samotną, niczym ścięty kłos, a jak piórko drżącą teraz.
Szalej z dziewczętami w tańcu. Utraciłam oczekując go, dla dusz przewoźnika.
Marinella - Anoikse Petra
Anoikse petra na kleisto ilios na mi, ilios na mi me vlepei anti gia nifi prepei prepei sta mavra na ntitho
Anoikse petra gia na bo hano ton antra pou agapo
Nihta kateva ap' ta vouna nihta mavro nihta mavroforousa o antras pou agapousa tora gia alline pona
Nihta kateva ap' ta vouna mera na mi me dei ksana
(Bate koritsia sto horo POMINIĘTE ki afiste me monahi kopika san to stahi kai tora tremo san ftero)
Άνοιξε πέτρα να κλειστώ Otwórz się kamieniu, by zamknąć - ukryj mnie Odsunięty kamień nagrobny zasuń, Ήλιος να μη, ήλιος να μη με βλέπει aby słońce, aby słońce nie zobaczyło mnie słońce, słońce nie może dostrzec mnie, Αντί για νύφη πρέπει, ω, ω Zamiast za oblubienicę, och... w przeciwieństwie panny młodej, Πρέπει στα μαύρα να ντυθώ muszę ubierać się na czarno muszę pozostać spowita w czerni.
Άνοιξε πέτρα για να μπω Otwórz się kamieniu dla mnie, abym dostała się - bym się w nim ukryła Odsuń kamień aby odejść, Χάνω τον άντρα π’ αγαπώ straciłam mężczyznę, którego kochałam. tracę mężczyznę, którego kocham.
Νύχτα κατέβα απ’ τα βουνά Noc schodzi z gór Noc zstępuje z gór, Νύχτα μαυρο, νύχτα μαυροφορούσα Noc, ubrałam się na czarno nocą spowita mrokiem całunu, za: NOC CZARNĄ, NOC CZARNĄ NOSZĘ NA SOBIE Ο άντρας π’ αγαπούσα, ω, ω Mężczyzna, którego kochałam, och... bo mężczyzna którego kochałam, τώρα για άλληνε πονά teraz inną rani inną teraz rani.
Νύχτα κατέβα απ’ τα βουνά Noc schodzi z gór Noc zstępuje z gór, Μέρα να μη με δει ξανά dzień nie ujrzy mnie ponownie dzień nie ujrzy mnie ponownie.
Μπάτε κορίτσια στο χορό Wejdźcie dziewczyny do tańca Szalej z dziewczętami w tańcu κι αφήστε με, κι αφήστε με μονάχη I mnie, i pozostaw mnie samotną i pozostaw mnie samotną, Κόπηκα σαν το στάχυ, ω, ω ścięta niczym kłos, och niczym ścięty kłos και τώρα τρέμω σαν φτερό a teraz drżę jak piórko a jak piórko drżącą teraz.
Μπάτε κορίτσια στο χορό Wejdźcie dziewczyny do tańca Idź do tańczących dziewcząt Έχασα αυτόν που καρτερώ Straciłam jedynego, na którego czekałam Utraciłam oczekując go, dla dusz przewoźnika.
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
GRECKI - jedyne tłumaczenie
Μαρινέλλα - Άνοιξε πέτρα
Marinella - Anoikse Petra
Marinella - Odsuń kamień
TEKST WSKAZANY DO KOREKTY
Odsunięty kamień nagrobny zasuń,
słońce, słońce nie może dostrzec mnie,
w przeciwieństwie panny młodej,
muszę pozostać spowita w czerni.
Odsuń kamień aby odejść,
tracę mężczyznę, którego kocham.
Noc zstępuje z gór,
nocą spowita mrokiem całunu,
bo mężczyzna którego kochałam,
inną teraz rani.
Noc zstępuje z gór,
dzień nie ujrzy mnie ponownie.
Szalej z dziewczętami w tańcu
i pozostaw mnie samotną,
niczym ścięty kłos,
a jak piórko drżącą teraz.
Szalej z dziewczętami w tańcu.
Utraciłam oczekując go, dla dusz przewoźnika.
Marinella - Anoikse Petra
Anoikse petra na kleisto
ilios na mi, ilios na mi me vlepei
anti gia nifi prepei
prepei sta mavra na ntitho
Anoikse petra gia na bo
hano ton antra pou agapo
Nihta kateva ap' ta vouna
nihta mavro
nihta mavroforousa
o antras pou agapousa
tora gia alline pona
Nihta kateva ap' ta vouna
mera na mi me dei ksana
(Bate koritsia sto horo POMINIĘTE
ki afiste me monahi
kopika san to stahi
kai tora tremo san ftero)
Bate koritsia sto horo
ehasa afton pou kartero
Άνοιξε πέτρα.
Marinella - Otwarty kamień
Odsuń kamień
Άνοιξε πέτρα να κλειστώ
Otwórz się kamieniu, by zamknąć - ukryj mnie
Odsunięty kamień nagrobny zasuń,
Ήλιος να μη, ήλιος να μη με βλέπει
aby słońce, aby słońce nie zobaczyło mnie
słońce, słońce nie może dostrzec mnie,
Αντί για νύφη πρέπει, ω, ω
Zamiast za oblubienicę, och...
w przeciwieństwie panny młodej,
Πρέπει στα μαύρα να ντυθώ
muszę ubierać się na czarno
muszę pozostać spowita w czerni.
Άνοιξε πέτρα για να μπω
Otwórz się kamieniu dla mnie, abym dostała się - bym się w nim ukryła
Odsuń kamień aby odejść,
Χάνω τον άντρα π’ αγαπώ
straciłam mężczyznę, którego kochałam.
tracę mężczyznę, którego kocham.
Νύχτα κατέβα απ’ τα βουνά
Noc schodzi z gór
Noc zstępuje z gór,
Νύχτα μαυρο, νύχτα μαυροφορούσα
Noc, ubrałam się na czarno
nocą spowita mrokiem całunu, za: NOC CZARNĄ, NOC CZARNĄ NOSZĘ NA SOBIE
Ο άντρας π’ αγαπούσα, ω, ω
Mężczyzna, którego kochałam, och...
bo mężczyzna którego kochałam,
τώρα για άλληνε πονά
teraz inną rani
inną teraz rani.
Νύχτα κατέβα απ’ τα βουνά
Noc schodzi z gór
Noc zstępuje z gór,
Μέρα να μη με δει ξανά
dzień nie ujrzy mnie ponownie
dzień nie ujrzy mnie ponownie.
Μπάτε κορίτσια στο χορό
Wejdźcie dziewczyny do tańca
Szalej z dziewczętami w tańcu
κι αφήστε με, κι αφήστε με μονάχη
I mnie, i pozostaw mnie samotną
i pozostaw mnie samotną,
Κόπηκα σαν το στάχυ, ω, ω
ścięta niczym kłos, och
niczym ścięty kłos
και τώρα τρέμω σαν φτερό
a teraz drżę jak piórko
a jak piórko drżącą teraz.
Μπάτε κορίτσια στο χορό
Wejdźcie dziewczyny do tańca
Idź do tańczących dziewcząt
Έχασα αυτόν που καρτερώ
Straciłam jedynego, na którego czekałam
Utraciłam oczekując go, dla dusz przewoźnika.