Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multilanguage translation (multiple subtitles lyrics) MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
Jashnn - Nazaren kahaan Głos serca HINDI - jedyne tłumaczenie
Jashnn - Nazaren kahaan (Dil kee aavaaz) जश्न्न - नज़रें कहाँ (दिल की आवाज़) Dokąd oczy (Głos serca) O Boże…
To jest odwieczny miłości zwyczaj, daje ukojenie i wykrada spokój.
Odbiera wytchnienie oczom, rozwiewając sen z dymem.
Gdy to wydziera dzień, spod powiek, czasami zabiera oddech, niekiedy... odbiera głos. Nigdy nie zostawia w spokoju, zawsze cię dopadnie.
Zaledwie echo o niej wspomnień, czy brzmienie tej chwili. Sen kształtowany marzeniem, Śniąc o staromodnych zaofiarowany skrycie. ... sofach, (jak wolicie dosłownie)
Odchodząc musiała uronić, nuty ślad swego zapachu, pozostając ulotnie rozproszony, na moich ramionach.
Urokiem przejmując kontrolę uczuć, ponad pragnieniami.
Czy odczytasz to z oczu, bądź wysłuchasz z mych ust, czy twarzy - rozmyślam tylko o niej. Przeminą wszystkie moje dni, wyłącznie w jej cieniu. A moje noce oplecie ułuda. Z serca na serce nie pozwalając uczuciu, przejść bezpowrotnie. जश्न्न - नज़रें कहाँ (दिल की आवाज़) खुदा या
इश्क का है काम पुराना चैन बनके चैन चुराना
नज़रें कहाँ सोती हैं नींदें धुआं होती हैं
जब दिन यह ढले पलकों के तले कोई सासें ले ओ जाना खामोश रहें कभी चुपके से कोई बात करे ओ जाना
उसकी ही यादों के लम्हों की आहट है ख्वाब-ओ-खयालों की राहों में मिल के वोह जाये तो रंग उसकी खुश्बू के बिखरे ही रहते हैं बाँहों में
कोई जादू चाहत पे कर लेता है काबू
आँखों में पढ़ लो तुम या सुन लो होठों से उसके ही चेहरे की बातें हैं गुज़रे यह दिन सारे उसके ही साए में उसकी पनाहों में रातें हैं दिल आये दिल पे तो वापस न जा पाए
Jashnn - Nazaren kahaan (Dil kee aavaaz)
khudaaya
ishk ka hai kaam puraana chain banake chain churaana
nazaren kahaan sotee hain neenden dhuaan hotee hain
jab din yah dhale palakon ke tale koee saasen le o jaana khaamosh rahen kabhee chupake se koee baat kare o jaana
usakee hee yaadon ke lamhon kee aahat hai khvaab-o-khayaalon kee raahon mein mil ke voh jaaye to rang usakee khushboo ke bikhare hee rahate hain baanhon mein
koee jaadoo chaahat pe kar leta hai kaaboo
aankhon mein padh lo tum ya sun lo hothon se usake hee chehare kee baaten hain guzare yah din saare usake hee sae mein usakee panaahon mein raaten hain dil aaye dil pe to vaapas na ja pae
ENGLISH: There is no rest for my eyes O god…
This is an old habit of love Give you comfort and steal away your peace
There is no rest for my eyes My sleep is up in smoke
When this day ends Someone breathes at the shores of my eyelids Sometimes it’s silent, sometimes quietly It’ll say something, my darling
There is only an inkling of time spent in her memories On the roads of my dreams and thoughts She dreams about old-fashioned (fragment pominięty w ang. tłumaczeniu) ...sofas After she leaves, the colors of her fragrance Remain spread all over my arms
Sometimes some magical force takes over your desires
Whether you read it in my eyes Or hear it from my lips There are only her talks on them My days are spent in her shadow My nights under her shelter When the heart settles on another, there’s no way back
UWAGA: Przyzwyczaiłem się w hindi do "kwiecistych" tekstów, ten był uboższy i z wersji angielskiej najlepszymi fragmentami go "wzbogaciłem". Wyszedł mix - ale z ładnym tekstem ("Jaana" to angielskie GO! Idź - tu DALEJ! to zostało pominięte jak "well", po ang to nie "kochana" bo w hindi to: priy - piar czyli: प्रिय i प्यार )
Tytuł: नज़रें कहाँ सोती हैं nazaren kahaan sotee hain Gdzie jest sen dla oczu > nie ma snu dla oczu w ang tłumaczeniu to: There is no rest for my eyes / Eyes don't sleep u mnie: "Odbiera wytchnienie oczom" stąd dyskusyjne: Dokąd oczy... (np. pozbawił snu)
Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multilanguage translation (multiple subtitles lyrics)
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
Jashnn - Nazaren kahaan Głos serca
HINDI - jedyne tłumaczenie
Jashnn - Nazaren kahaan (Dil kee aavaaz)
जश्न्न - नज़रें कहाँ (दिल की आवाज़)
Dokąd oczy (Głos serca)
O Boże…
To jest odwieczny miłości zwyczaj,
daje ukojenie i wykrada spokój.
Odbiera wytchnienie oczom,
rozwiewając sen z dymem.
Gdy to wydziera dzień,
spod powiek,
czasami zabiera oddech, niekiedy...
odbiera głos.
Nigdy nie zostawia w spokoju,
zawsze cię dopadnie.
Zaledwie echo o niej wspomnień,
czy brzmienie tej chwili.
Sen kształtowany marzeniem, Śniąc o staromodnych
zaofiarowany skrycie. ... sofach, (jak wolicie dosłownie)
Odchodząc musiała uronić,
nuty ślad swego zapachu,
pozostając ulotnie rozproszony,
na moich ramionach.
Urokiem przejmując kontrolę uczuć,
ponad pragnieniami.
Czy odczytasz to z oczu,
bądź wysłuchasz z mych ust,
czy twarzy - rozmyślam tylko o niej.
Przeminą wszystkie moje dni,
wyłącznie w jej cieniu.
A moje noce oplecie ułuda.
Z serca na serce nie pozwalając uczuciu,
przejść bezpowrotnie.
जश्न्न - नज़रें कहाँ (दिल की आवाज़)
खुदा या
इश्क का है काम पुराना
चैन बनके चैन चुराना
नज़रें कहाँ सोती हैं
नींदें धुआं होती हैं
जब दिन यह ढले
पलकों के तले
कोई सासें ले ओ जाना
खामोश रहें
कभी चुपके से कोई बात करे ओ जाना
उसकी ही यादों के
लम्हों की आहट है
ख्वाब-ओ-खयालों की
राहों में
मिल के वोह जाये तो
रंग उसकी खुश्बू के
बिखरे ही रहते हैं
बाँहों में
कोई जादू चाहत पे कर लेता है काबू
आँखों में पढ़ लो तुम
या सुन लो होठों से
उसके ही चेहरे की बातें हैं
गुज़रे यह दिन सारे
उसके ही साए में
उसकी पनाहों में रातें हैं
दिल आये दिल पे तो वापस न जा पाए
Jashnn - Nazaren kahaan (Dil kee aavaaz)
khudaaya
ishk ka hai kaam puraana
chain banake chain churaana
nazaren kahaan sotee hain
neenden dhuaan hotee hain
jab din yah dhale
palakon ke tale
koee saasen le o jaana
khaamosh rahen
kabhee chupake se koee baat kare o jaana
usakee hee yaadon ke
lamhon kee aahat hai
khvaab-o-khayaalon kee
raahon mein
mil ke voh jaaye to
rang usakee khushboo ke
bikhare hee rahate hain
baanhon mein
koee jaadoo chaahat pe kar leta hai kaaboo
aankhon mein padh lo tum
ya sun lo hothon se
usake hee chehare kee baaten hain
guzare yah din saare
usake hee sae mein
usakee panaahon mein raaten hain
dil aaye dil pe to vaapas na ja pae
ENGLISH:
There is no rest for my eyes
O god…
This is an old habit of love
Give you comfort and steal away your peace
There is no rest for my eyes
My sleep is up in smoke
When this day ends
Someone breathes at the shores of my eyelids
Sometimes it’s silent,
sometimes quietly
It’ll say something, my darling
There is only an inkling of time spent in her memories
On the roads of my dreams and thoughts
She dreams about old-fashioned (fragment pominięty w ang. tłumaczeniu)
...sofas
After she leaves,
the colors of her fragrance
Remain spread all
over my arms
Sometimes some magical force takes over your desires
Whether you read it in my eyes
Or hear it from my lips
There are only her talks on them
My days are spent
in her shadow
My nights under her shelter
When the heart settles on another, there’s no way back
UWAGA:
Przyzwyczaiłem się w hindi do "kwiecistych" tekstów,
ten był uboższy i z wersji angielskiej najlepszymi fragmentami go "wzbogaciłem".
Wyszedł mix - ale z ładnym tekstem
("Jaana" to angielskie GO! Idź - tu DALEJ! to zostało pominięte jak "well",
po ang to nie "kochana" bo w hindi to: priy - piar czyli: प्रिय i प्यार )
Tytuł:
नज़रें कहाँ सोती हैं
nazaren kahaan sotee hain
Gdzie jest sen dla oczu > nie ma snu dla oczu
w ang tłumaczeniu to: There is no rest for my eyes / Eyes don't sleep
u mnie:
"Odbiera wytchnienie oczom"
stąd dyskusyjne:
Dokąd oczy... (np. pozbawił snu)