Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multilanguage translation (multiple subtitles lyrics) MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
Obawiam się szczerej rozgrywki z tobą, ale lęk nie wpłynie na mnie wcale. Nawet ścieżka powodzenia ciebie porzuciła, bo nie można drogi postępu powstrzymać.
Kłamstwo wbrew prawdzie, wymówki potwierdza, obiecuję przedkładać szczerość nad wykręty. Noc swego światła nie poprawi, wstyd mi przynosząc za pogodne dni.
Wstrzymaj, wstrzymaj wyburzanie swych murów, ponieważ bez ciebie postawiłam własne. Ten dom nie jest teraz twoim, obecny dom sama sobie zbudowałam. كارمن سليمان - أخباري
مابي ابد أسمع اخبارك . و مابيك ابد تسمع أخباري القلب ما تحرقه نارك . ياللي أنحرق قلبك بناري
ناري ناري ناري
الخوف يعزف على أوتارك . والخوف ما حرك اوتاري الدرب قد خان مشوارك . من قبل لا تكون مشواري
الكذب صادق اعذارك . و الصدق يحلف على أعذاري الليل ما زاده انوارك . و الصبح يخجل من أنواري
وقف وقف لآ تهدم أسوارك . بنيت من دونك أسواري الدار ما هي أبد دارك . الدار في ذمتي دارك
karmin sulayman - 'akhbari
mabi abd asmae aikhbarak wamabik abd tasmae akhbari alqalb ma taharriqh narik. yalli anharq qalbik binari
nari nari nari
alkhawf yuezif ealaa uwtarik. walkhawf ma harak awtari alddarb qad khan mashwark. min qibal la takun mushwari
alkadhib sadiq aiedharik. w alssidq yuhalif ealaa aedhari alllayl ma zadh ainwarak. w alssubh yukhjil min anwari
waqf waqf la tahaddim aswarik. buniat min dunik aswari alddar ma hi abadd dark alddar fi dhumti dark
WERSJA ANGIELSKA (także moje tłumaczenie): NEWS
Well I have to listen to your messages, I would rather you to listen to my news! Your heart burns like a hell. Oh, but my fire will burn your heart!
Burns, burns...
I'm afraid of the honest game with you, but fear won’t affect me at all. Even the path of success had abandoned you, because you can't stop the way of a progress.
The lie against the truth, confirms excuses, I promise to place the sincerity over the excuses. The night won’t improve its light, Bringing a shame on me for sunny days.
Hold back, hold back a demolition of your walls, because without you I put my own. This house isn’t yours now, a present house I’ve built by myself.
POLECAM !!! Piosenka nie dorobiła się jeszcze tłumaczeń w żadnym innym języku
Carmen Suleiman Carmen Essam Suleiman (arabski: كارمن عصام سليمان) urodziła się 7 października 1994 w Az-Zakazik, gubernatorstwo Al Sharqia, Egipt) jest egipską piosenkarką pop, bardziej znaną pod swoim pseudonimem jako Carmen Soliman. Soliman wygrała pierwszy sezon Arab Idol w 2012 transmitowane na żywo w MBC, zdobywając kontrakt płytowy z Platinum Records. Po wyczerpujących rundach eliminacji telewizyjnych wobec jury: Ragheb Alameh, Nancy Ajram, AHLAM i egipskiego producenta muzycznego Hassan El Chefai - Carmen Soliman zwyciężyła wszystkich innych zawodników, zostając z największą liczbą głosów 24 marca 2012 roku pierwszym zwycięzcą konkursu. Jej pierwszy singiel "Kalam Kalam" 4 marca 2013 wskoczył na pierwsze miejsce egipskiej listy przebojów, a jej pierwszy album wydany został w styczniu 2014 roku. Następnie na fali popularności liczne single, w tym "Akhbari" (który przedstawiam przetłumaczony powyżej) i "Azama Ala Azama" (trio z innymi zawodnikami edycji Arab Idol: Dounia Batma i Youssef Arafata). Carmen otrzymała nagrodę Najwyższej Rady Kultury w Egipcie dla najlepszego głosu poniżej 16 lat. Hani Shaker, egipski piosenkarz, przedstawił ją w swoim koncercie w Operze w Egipcie i publicznie wyraził podziw dla jej głosu. https://www.facebook.com/CarmenSoliman?sk=wall
TAJNE: ما ابي اسمع اخبارك ma'abi 'asmae aikhbarak = "Cóż muszę odsłuchać twoje wiadomości," TO W RZECZYWISTOŚCI ZNACZY: Wysłucham o czym mój tata mnie poinformuje (choć nie chcę, wysłucham wiadomości) UOGÓLNIŁEM TO W TŁUMACZENIU (TAKŻE DO WYBRANKA - BARDZIEJ UNIWERSALNA TREŚĆ) ALE: Carmen Suleiman wyraźnie używa "ابي" 'abi - mój tata ( الدي - alddi ) Wychodzi na to, że jej tatuś niespecjalnie ucieszył się z kariery swojej córeczki! A piosenka adresowana jest do ojca.
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
Carmen Suleiman - Akhbari NOWINA
ARABSKI: jedyne tłumaczenie
Carmen Suleiman - Akhbari
NOWINA (wiadomość)
كارمن سليمان - أخباري
Cóż muszę odsłuchać twoje wiadomości,
pragnę raczej, byś wysłuchał moje nowiny!
Twoje serce niczym piekło płonie.
Och, jednak mój żar spali twoje serce!
Płonie, płonie...
Obawiam się szczerej rozgrywki z tobą,
ale lęk nie wpłynie na mnie wcale.
Nawet ścieżka powodzenia ciebie porzuciła,
bo nie można drogi postępu powstrzymać.
Kłamstwo wbrew prawdzie, wymówki potwierdza,
obiecuję przedkładać szczerość nad wykręty.
Noc swego światła nie poprawi,
wstyd mi przynosząc za pogodne dni.
Wstrzymaj, wstrzymaj wyburzanie swych murów,
ponieważ bez ciebie postawiłam własne.
Ten dom nie jest teraz twoim,
obecny dom sama sobie zbudowałam.
كارمن سليمان - أخباري
مابي ابد أسمع اخبارك .
و مابيك ابد تسمع أخباري
القلب ما تحرقه نارك .
ياللي أنحرق قلبك بناري
ناري ناري ناري
الخوف يعزف على أوتارك .
والخوف ما حرك اوتاري
الدرب قد خان مشوارك .
من قبل لا تكون مشواري
الكذب صادق اعذارك .
و الصدق يحلف على أعذاري
الليل ما زاده انوارك .
و الصبح يخجل من أنواري
وقف وقف لآ تهدم أسوارك .
بنيت من دونك أسواري
الدار ما هي أبد دارك .
الدار في ذمتي دارك
karmin sulayman - 'akhbari
mabi abd asmae aikhbarak
wamabik abd tasmae akhbari
alqalb ma taharriqh narik.
yalli anharq qalbik binari
nari nari nari
alkhawf yuezif ealaa uwtarik.
walkhawf ma harak awtari
alddarb qad khan mashwark.
min qibal la takun mushwari
alkadhib sadiq aiedharik.
w alssidq yuhalif ealaa aedhari
alllayl ma zadh ainwarak.
w alssubh yukhjil min anwari
waqf waqf la tahaddim aswarik.
buniat min dunik aswari
alddar ma hi abadd dark
alddar fi dhumti dark
WERSJA ANGIELSKA (także moje tłumaczenie):
NEWS
Well I have to listen to your messages,
I would rather you to listen to my news!
Your heart burns like a hell.
Oh, but my fire will burn your heart!
Burns, burns...
I'm afraid of the honest game with you,
but fear won’t affect me at all.
Even the path of success had abandoned you,
because you can't stop the way of a progress.
The lie against the truth, confirms excuses,
I promise to place the sincerity over the excuses.
The night won’t improve its light,
Bringing a shame on me for sunny days.
Hold back, hold back a demolition of your walls,
because without you I put my own.
This house isn’t yours now,
a present house I’ve built by myself.
POLECAM !!!
Piosenka nie dorobiła się jeszcze tłumaczeń w żadnym innym języku
Carmen Suleiman
Carmen Essam Suleiman (arabski: كارمن عصام سليمان) urodziła się 7 października 1994 w Az-Zakazik, gubernatorstwo Al Sharqia, Egipt) jest egipską piosenkarką pop, bardziej znaną pod swoim pseudonimem jako Carmen Soliman. Soliman wygrała pierwszy sezon Arab Idol w 2012 transmitowane na żywo w MBC, zdobywając kontrakt płytowy z Platinum Records. Po wyczerpujących rundach eliminacji telewizyjnych wobec jury: Ragheb Alameh, Nancy Ajram, AHLAM i egipskiego producenta muzycznego Hassan El Chefai - Carmen Soliman zwyciężyła wszystkich innych zawodników, zostając z największą liczbą głosów 24 marca 2012 roku pierwszym zwycięzcą konkursu. Jej pierwszy singiel "Kalam Kalam" 4 marca 2013 wskoczył na pierwsze miejsce egipskiej listy przebojów, a jej pierwszy album wydany został w styczniu 2014 roku. Następnie na fali popularności liczne single, w tym "Akhbari" (który przedstawiam przetłumaczony powyżej) i "Azama Ala Azama" (trio z innymi zawodnikami edycji Arab Idol: Dounia Batma i Youssef Arafata). Carmen otrzymała nagrodę Najwyższej Rady Kultury w Egipcie dla najlepszego głosu poniżej 16 lat. Hani Shaker, egipski piosenkarz, przedstawił ją w swoim koncercie w Operze w Egipcie i publicznie wyraził podziw dla jej głosu.
https://www.facebook.com/CarmenSoliman?sk=wall
TAJNE:
ما ابي اسمع اخبارك
ma'abi 'asmae aikhbarak = "Cóż muszę odsłuchać twoje wiadomości,"
TO W RZECZYWISTOŚCI ZNACZY: Wysłucham o czym mój tata mnie poinformuje (choć nie chcę, wysłucham wiadomości)
UOGÓLNIŁEM TO W TŁUMACZENIU (TAKŻE DO WYBRANKA - BARDZIEJ UNIWERSALNA TREŚĆ)
ALE: Carmen Suleiman wyraźnie używa "ابي" 'abi - mój tata ( الدي - alddi )
Wychodzi na to, że jej tatuś niespecjalnie ucieszył się z kariery swojej córeczki! A piosenka adresowana jest do ojca.