Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multilanguage translation (multiple subtitles lyrics) MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
Gigliola Cinquetti - Anema e Core DUSZĄ I SERCEM
WŁOSKI - jedyne pełne tłumaczenie
Gigliola Cinquetti - Anema e Core (1968) DUSZĄ I SERCEM Choć straciłam spokój i sen, nigdy nie zapytasz o powód? Usta nie pragnące pocałunków, to nie są me usta, chłopcze! Nawet kiedy wołam i nie odpowiadasz, wbrew mi, na przekór.
Pozwól nam żyć w jedności: sercem i duszą. Nie opuszczaj mnie już nawet na godzinę, to pragnienie ciebie zatrważa mnie. Aby być z tobą, zawsze z tobą, by nie zginąć...
Po co mówimy sobie, gorzkie słowa, nie lepiej żyć pomiędzy westchnieniami? Jeśli również z tej miłości cierpisz, pozwól nam zjednoczyć się sercem i duszą.
Pozwól nam zjednoczyć się sercem i duszą! Nie pozwól nam więcej utracić choćby godziny. ---------------- Być może szloch ten będzie słodki, być może będzie to dla nas lepsze. Kiedy czuję się w pełni szczęśliwsza, to nie szczęście. Zwłaszcza jeśli ty z czasem powiesz mi, w roztargnieniu... prawdę! ----------------- Po co wyrzucamy nawzajem, gorzkie frazy, skoro lepiej żyć jedynie westchnieniami? Jeśli również z tej miłości zadręczasz się, pozwól nam zjednoczyć się Sercem i Duszą! ANEMA E CORE - Sercem i duszą
Nuje ca perdimmo 'a pace e 'o suonno, nun ce dicimmo maje pecché? Vocche ca vase nun ne vonno, nun só' sti vvocche oje né'! Pure, te chiammo e nun rispunne pe' fa dispietto a me
Tenímmoce accussí: anema e core nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora stu desiderio 'e te mme fa paura Campá cu te, sempe cu te, pe' nun murí
Che ce dicimmo a fá parole amare, si 'o bbene po' campá cu nu respiro? Si smanie pure tu pe' chist'ammore, tenímmoce accussí anema e core! ----------- Forse sarrá ca 'o chianto è doce, forse sarrá ca bene fa Quanno mme sento cchiù felice, nun è felicitá Specie si ê vvote tu mme dice, distratta, 'a veritá
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
Gigliola Cinquetti - Anema e Core DUSZĄ I SERCEM
WŁOSKI - jedyne pełne tłumaczenie
Gigliola Cinquetti - Anema e Core (1968) DUSZĄ I SERCEM
Choć straciłam spokój i sen,
nigdy nie zapytasz o powód?
Usta nie pragnące pocałunków,
to nie są me usta, chłopcze!
Nawet kiedy wołam i nie odpowiadasz,
wbrew mi, na przekór.
Pozwól nam żyć w jedności:
sercem i duszą.
Nie opuszczaj mnie już nawet na godzinę,
to pragnienie ciebie zatrważa mnie.
Aby być z tobą, zawsze z tobą,
by nie zginąć...
Po co mówimy sobie,
gorzkie słowa,
nie lepiej żyć pomiędzy westchnieniami?
Jeśli również z tej miłości cierpisz,
pozwól nam zjednoczyć się sercem i duszą.
Pozwól nam zjednoczyć się sercem i duszą!
Nie pozwól nam więcej utracić choćby godziny.
----------------
Być może szloch ten będzie słodki,
być może będzie to dla nas lepsze.
Kiedy czuję się w pełni szczęśliwsza,
to nie szczęście.
Zwłaszcza jeśli ty z czasem powiesz mi,
w roztargnieniu... prawdę!
-----------------
Po co wyrzucamy nawzajem,
gorzkie frazy,
skoro lepiej żyć jedynie westchnieniami?
Jeśli również z tej miłości zadręczasz się,
pozwól nam zjednoczyć się Sercem i Duszą!
ANEMA E CORE - Sercem i duszą
Nuje ca perdimmo 'a pace e 'o suonno,
nun ce dicimmo maje pecché?
Vocche ca vase nun ne vonno,
nun só' sti vvocche oje né'!
Pure, te chiammo e nun rispunne
pe' fa dispietto a me
Tenímmoce accussí:
anema e core
nun ce lassammo cchiù, manco pe' n'ora
stu desiderio 'e te mme fa paura
Campá cu te, sempe cu te,
pe' nun murí
Che ce dicimmo a fá
parole amare,
si 'o bbene po' campá cu nu respiro?
Si smanie pure tu pe' chist'ammore,
tenímmoce accussí anema e core!
-----------
Forse sarrá ca 'o chianto è doce,
forse sarrá ca bene fa
Quanno mme sento cchiù felice,
nun è felicitá
Specie si ê vvote tu mme dice,
distratta, 'a veritá