Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multi-language translation (multiple subtitles lyrics) MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
WIETNAMSKI - tłumaczenie (jedyne) Linh Ka - Em gai mua Niczym siostra subtitles english: ANAEL Linh Ka - Em gai mua Niczym siostra (wspomnieniu, które uleciało wraz z deszczem) "Odchodzącemu wspomnieniu"
Deszcz zmywa pogodne niebo, pogrążając w smutku. Nasączając wargi goryczą, wobec utraty nadziei. Przy pierwszym pośród ulewy spotkaniu, me serce twym spojrzeniem załkało. Tam uczucie przesiąknięte deszczem, poznałam.
Podoba mi się, ale to nie miłość. Pragnę zapytać cię: kim jestem dla ciebie? Wobec oniemiałej bez końca udręką, nie wolno być tak okrutnym. Zwiedzioną uczuciem, kochać niczym siostrę.
Nie martw się o mnie, choć nadal cię kocham. Im bardziej oddalona, tym większa pustka stęsknione serce bólem przepełnia. Samą zmusza porzucić wszystko, z udawanym uśmiechem na ustach. Rozpalonej w jego objęciach, ile wolno śnić o nas?
Spoglądając wysoko w niebo, tęsknię za twym uczuciem. Mroczne chmury, burzliwe, powoli nadchodzą z zawieruchą. Młode pędy niecierpliwie oczekują deszczu, jak ja ciebie dawniej. Deszcz jednak zmył naiwny sen smętnym chłodem.
Niemal jak miłość, póki jej nie odtrącił. Niebo i ziemię wstrząsając, pozbawiając złudzeń.
Podoba mi się, ale to nie miłość. Pragnę zapytać cię: kim jestem dla ciebie? Wobec oniemiałej bez końca udręką, nie wolno być tak okrutnym. Zwiedzioną uczuciem, kochać niczym siostrę.
Nie martw się o mnie, choć nadal cię kocham. Im bardziej oddalona, tym większa pustka stęsknione serce bólem przepełnia. Samą zmusza porzucić wszystko, z udawanym uśmiechem na ustach. Wypalonej w jego objęciach, ile wolno śnić o nas?
Zapatrzona wysoko w niebo, tęsknię za twym uczuciem. Mroczne chmury, burzliwe, powoli nadchodzą z zawieruchą. Młode pędy niecierpliwie oczekują deszczu, jak ja ciebie dawniej. Deszcz jednak zmył naiwny sen smętnym chłodem.
Nie martw się o mnie, choć nadal cię kocham. Im bardziej oddalona, tym większa pustka stęsknione serce bólem przepełnia. Samą zmusza porzucić wszystko, z udawanym uśmiechem na ustach. Wypalonej w jego objęciach, ile wolno śnić o nas?
Zapatrzona wysoko w niebo, tęsknię za twym uczuciem. Mroczne chmury, burzliwe, powoli nadchodzą z zawieruchą. Młode pędy niecierpliwie oczekują deszczu, jak ja ciebie dawniej. Deszcz jednak zmył naiwny sen smętnym chłodem.
Wspominając nielekko z oddali. Połykając łzy złamanego serca niestety... Pozbawiona... uczucia twojej miłości. Em đi rồi.
Mưa trôi cả bầu trời nắng trượt theo những nỗi buồn. Thấm ướt lệ sầu môi đắng vì đánh mất hy vọng. Lần đầu gặp nhau dưới mưa, trái tim rộn ràng bởi ánh nhìn. Tình cảm dầm mưa thấm lâu, em nào ngờ.
Mình hợp nhau đến như vậy thế nhưng không phải là yêu. Và em muốn hỏi anh rằng: chúng ta là thế nào? Rồi lặng người đến vô tận, trách sao được sự tàn nhẫn. Anh trót vô tình thương em như là em gái.
Đừng lo lắng về em khi mà em vẫn còn yêu anh. Càng xa lánh, càng trống vắng, tim cứ đau và nhớ lắm. Đành phải buông hết tất cả thôi, nụ cười mỉm sau bờ môi. Ấm áp dịu dàng vai anh, em đã bao lần yên giấc.
Nhìn trên cao khoảng trời yêu mà em lỡ dành cho anh. Giờ mây đen quyện thành bão, giông tố đang dần kéo đến. Chồi non háo hức đang đợi mưa, rất giống em ngày xưa. Mưa trôi để lại ngây thơ trong giấc mơ buốt lạnh.
Tựa như yêu nhưng đến khi ai đó chối từ. Trời đất như rung chuyển một người vỡ mộng.
Mình hợp nhau đến như vậy thế nhưng không phải là yêu. Và em muốn hỏi anh rằng: chúng ta là thế nào? Rồi lặng người đến vô tận, trách sao được sự tàn nhẫn. Anh trót vô tình thương em như là em gái.
Đừng lo lắng về em khi mà em vẫn còn yêu anh. Càng xa lánh, càng trống vắng, tim cứ đau và nhớ lắm. Đành phải buông hết tất cả thôi, nụ cười mỉm sau bờ môi. Ấm áp dịu dàng vai anh, em đã bao lần yên giấc.
Nhìn trên cao khoảng trời yêu mà em lỡ dành cho anh. Giờ mây đen quyện thành bão, giông tố đang dần kéo đến. Chồi non háo hức đang đợi mưa, rất giống em ngày xưa. Mưa trôi để lại ngây thơ trong giấc mơ buốt lạnh.
Đừng lo lắng về em khi mà em vẫn còn yêu anh. Càng xa lánh, càng trống vắng, tim cứ đau và nhớ lắm. Đành phải buông hết tất cả thôi, nụ cười mỉm sau bờ môi. Ấm áp dịu dàng vai anh, em đã bao lần yên giấc.
Nhìn trên cao khoảng trời yêu mà em lỡ dành cho anh. Giờ mây đen quyện thành bão, giông tố đang dần kéo đến. Chồi non háo hức đang đợi mưa, rất giống em ngày xưa. Mưa trôi để lại ngây thơ trong giấc mơ buốt lạnh.
Nhớ nhưng chẳng thể ở bên. Nuốt nước mắt lòng buồn tênh. I can't feel your love.
Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multi-language translation (multiple subtitles lyrics)
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
WIETNAMSKI - tłumaczenie (jedyne) Linh Ka - Em gai mua Niczym siostra
subtitles english: ANAEL
Linh Ka - Em gai mua Niczym siostra
(wspomnieniu, które uleciało wraz z deszczem)
"Odchodzącemu wspomnieniu"
Deszcz zmywa pogodne niebo,
pogrążając w smutku.
Nasączając wargi goryczą,
wobec utraty nadziei.
Przy pierwszym pośród ulewy spotkaniu,
me serce twym spojrzeniem załkało.
Tam uczucie przesiąknięte deszczem,
poznałam.
Podoba mi się,
ale to nie miłość.
Pragnę zapytać cię:
kim jestem dla ciebie?
Wobec oniemiałej bez końca udręką,
nie wolno być tak okrutnym.
Zwiedzioną uczuciem,
kochać niczym siostrę.
Nie martw się
o mnie, choć nadal cię kocham.
Im bardziej oddalona,
tym większa pustka
stęsknione serce bólem przepełnia.
Samą zmusza porzucić wszystko,
z udawanym uśmiechem na ustach.
Rozpalonej w jego objęciach,
ile wolno śnić o nas?
Spoglądając wysoko
w niebo, tęsknię za twym uczuciem.
Mroczne chmury,
burzliwe,
powoli nadchodzą z zawieruchą.
Młode pędy niecierpliwie oczekują deszczu,
jak ja ciebie dawniej.
Deszcz jednak zmył naiwny
sen smętnym chłodem.
Niemal jak miłość, póki jej nie odtrącił.
Niebo i ziemię wstrząsając, pozbawiając złudzeń.
Podoba mi się,
ale to nie miłość.
Pragnę zapytać cię:
kim jestem dla ciebie?
Wobec oniemiałej bez końca udręką,
nie wolno być tak okrutnym.
Zwiedzioną uczuciem,
kochać niczym siostrę.
Nie martw się
o mnie, choć nadal cię kocham.
Im bardziej oddalona,
tym większa pustka
stęsknione serce bólem przepełnia.
Samą zmusza porzucić wszystko,
z udawanym uśmiechem na ustach.
Wypalonej w jego objęciach,
ile wolno śnić o nas?
Zapatrzona wysoko
w niebo, tęsknię za twym uczuciem.
Mroczne chmury,
burzliwe,
powoli nadchodzą z zawieruchą.
Młode pędy niecierpliwie oczekują deszczu,
jak ja ciebie dawniej.
Deszcz jednak zmył naiwny
sen smętnym chłodem.
Nie martw się
o mnie, choć nadal cię kocham.
Im bardziej oddalona,
tym większa pustka
stęsknione serce bólem przepełnia.
Samą zmusza porzucić wszystko,
z udawanym uśmiechem na ustach.
Wypalonej w jego objęciach,
ile wolno śnić o nas?
Zapatrzona wysoko
w niebo, tęsknię za twym uczuciem.
Mroczne chmury,
burzliwe,
powoli nadchodzą z zawieruchą.
Młode pędy niecierpliwie oczekują deszczu,
jak ja ciebie dawniej.
Deszcz jednak zmył naiwny
sen smętnym chłodem.
Wspominając nielekko z oddali.
Połykając łzy złamanego serca niestety...
Pozbawiona... uczucia twojej miłości.
Em đi rồi.
Mưa trôi cả bầu trời nắng
trượt theo những nỗi buồn.
Thấm ướt lệ sầu môi đắng
vì đánh mất hy vọng.
Lần đầu gặp nhau dưới mưa,
trái tim rộn ràng bởi ánh nhìn.
Tình cảm dầm mưa thấm lâu,
em nào ngờ.
Mình hợp nhau đến như vậy
thế nhưng không phải là yêu.
Và em muốn hỏi anh rằng:
chúng ta là thế nào?
Rồi lặng người đến vô tận,
trách sao được sự tàn nhẫn.
Anh trót vô tình
thương em như là em gái.
Đừng lo lắng
về em khi mà em vẫn còn yêu anh.
Càng xa lánh,
càng trống vắng,
tim cứ đau và nhớ lắm.
Đành phải buông hết tất cả thôi,
nụ cười mỉm sau bờ môi.
Ấm áp dịu dàng vai anh,
em đã bao lần yên giấc.
Nhìn trên cao
khoảng trời yêu mà em lỡ dành cho anh.
Giờ mây đen
quyện thành bão,
giông tố đang dần kéo đến.
Chồi non háo hức đang đợi mưa,
rất giống em ngày xưa.
Mưa trôi để lại ngây thơ
trong giấc mơ buốt lạnh.
Tựa như yêu nhưng đến khi ai đó chối từ.
Trời đất như rung chuyển một người vỡ mộng.
Mình hợp nhau đến như vậy
thế nhưng không phải là yêu.
Và em muốn hỏi anh rằng:
chúng ta là thế nào?
Rồi lặng người đến vô tận,
trách sao được sự tàn nhẫn.
Anh trót vô tình
thương em như là em gái.
Đừng lo lắng
về em khi mà em vẫn còn yêu anh.
Càng xa lánh,
càng trống vắng,
tim cứ đau và nhớ lắm.
Đành phải buông hết tất cả thôi,
nụ cười mỉm sau bờ môi.
Ấm áp dịu dàng vai anh,
em đã bao lần yên giấc.
Nhìn trên cao
khoảng trời yêu mà em lỡ dành cho anh.
Giờ mây đen
quyện thành bão,
giông tố đang dần kéo đến.
Chồi non háo hức đang đợi mưa,
rất giống em ngày xưa.
Mưa trôi để lại ngây thơ
trong giấc mơ buốt lạnh.
Đừng lo lắng
về em khi mà em vẫn còn yêu anh.
Càng xa lánh,
càng trống vắng,
tim cứ đau và nhớ lắm.
Đành phải buông hết tất cả thôi,
nụ cười mỉm sau bờ môi.
Ấm áp dịu dàng vai anh,
em đã bao lần yên giấc.
Nhìn trên cao
khoảng trời yêu mà em lỡ dành cho anh.
Giờ mây đen
quyện thành bão,
giông tố đang dần kéo đến.
Chồi non háo hức đang đợi mưa,
rất giống em ngày xưa.
Mưa trôi để lại ngây thơ
trong giấc mơ buốt lạnh.
Nhớ nhưng chẳng thể ở bên.
Nuốt nước mắt lòng buồn tênh.
I can't feel your love.