Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multi-language translation (multiple subtitles lyrics)
MULTI SUB BABEL - WSHORAN 
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)

Joe Dassin - Et si tu n'existais pas Gdybyś nie istniała
FRANCUSKI - tłumaczenie

  

Joe Dassin - Et si tu n'existais pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais
Des passantes endormies dans mes bras
Que je n'aimerais jamais
Et si tu n'existais pas
Je ne serais qu'un point de plus
Dans ce monde qui vient et qui va
Je me sentirais perdu
J'aurais besoin de toi

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais
Je pourrais faire semblant d'être moi
Mais je ne serais pas vrai
Et si tu n'existais pas
Je crois que je l'aurais trouvé
Le secret de la vie, le pourquoi
Simplement pour te créer
Et pour te regarder

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais
Pour traîner dans un monde sans toi
Sans espoir et sans regret
Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas

Gdybyś nie istniała

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, po cóż bym istniał ja?
By włóczyć się po świecie bez Ciebie,
pozbawiony nadziei i żalu?
I gdybyś nie istniała,
spróbowałbym odnaleźć miłość.
Podobnie jak malarz,
który spod swoich palców dostrzega
rodzące się kolory dnia.
A którym nie potrafi zawierzyć.

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, dla kogo bym istniał ja?
Dla ulotnych sennych mgnień w moich ramionach,
których bym nigdy nie zapragnął?
I gdybyś nie istniała,
byłbym jedynie kolejnym punkcikiem więcej,
na tym świecie, który pojawia się i znika.
Czułbym się zagubiony,
potrzebuję Ciebie.

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, jakże bym istniał ja?
Mógłbym udawać, że jestem sobą,
czyż jednak byłbym prawdziwy?
I gdybyś nie istniała,
wierzę, że musiałbym odkryć
tajemnicę życia, dlatego
po prostu, aby Cię stworzyć.
I spoglądać na Ciebie!

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, po cóż bym istniał ja?
By włóczyć się po świecie bez Ciebie,
bez nadziei i bez żalu?
I gdybyś nie istniała,
spróbowałbym odnaleźć miłość.
Jak malarz,
który spod swoich palców dostrzega
rodzące się kolory dnia...



2018-11-28 12:04:39 - WSHORAN


A gdybyś nie istniała,
wytłumacz mi, po co ja miałbym żyć?
Aby błąkać się po świecie, w którym
nie ma ciebie, nie ma krzty nadziei, ani żalu?
Dlatego właśnie gdybyś nie istniała,
spróbowałbym wymyślić miłość,
tak jak malarz, który własną dłonią
kreśli barwy dnia,
i nad swym dziełem nie może wyjść z zachwytu.

A gdybyś nie istniała,
wytłumacz mi, dla kogo ja miałbym żyć.
Dla przygodnych znajomych zasypiających w mych ramionach,
których nigdy nie pokocham?
Gdybyś nie istniała,
byłbym jeszcze jednym punkcikiem
na ruchliwej mapie świata.
Czułbym się zagubiony
i potrzebowałbym ciebie jak nikt.

A gdybyś nie istniała,
wytłumacz mi, jakże ja miałbym żyć.
Mógłbym udawać, że jestem sobą,
grzęznąc w grze pozorów.
Tak więc gdybyś nie istniała,
zapewne odkryłbym
tajemnicę życia i jego sens
tylko po to, by cię stworzyć
i móc na ciebie patrzeć.


2019-01-04 20:39:11 - WM

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pourquoi j'existerais

Et si tu n'existais pas
Dis-moi pour qui j'existerais

Et si tu n'existais pas
Dis-moi comment j'existerais

ŁADNIEJ BRZMI - ale autor tłumaczenia nie jest konsekwentny

te zwroty przeciwstawiają JĄ - JEMU (podkreślają jego poświęcenie dla niej)

A gdybyś nie istniała TY,                               A gdybyś nie istniała,       
powiedz mi, po cóż bym istniał JA?
             powiedz mi, po cóż bym istniał? brzmi ładniej, ale nie podkreśla wagi wyznania

A gdybyś nie istniała,
wytłumacz mi, po co ja miałbym żyć?
> wytłumacz mi, po co miałbym żyć?   albo albo :)

existerait vivre - istnieć żyć, existence - łączy wierniej oba znaczenia

Pour traîner dans un monde sans toi
sans espoir et sans regret

To dla mnie najtrudniejsze linie tego tekstu:

By włóczyć się po świecie bez Ciebie,
pozbawiony nadziei i żalu?
 

Aby błąkać się po świecie, w którym
nie ma ciebie, nie ma krzty nadziei, ani żalu?

Nie wiem jeszcze, co lepsze


2019-01-04 21:37:49 - WM


Piotr Mejger


Gdybyś nie istniała

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, po cóż bym istniał ja?
By włóczyć się po świecie bez Ciebie,
pozbawiony nadziei i żalu?
I gdybyś nie istniała,
spróbowałbym odnaleźć miłość.
Podobnie jak malarz,
który spod swoich palców dostrzega
rodzące się kolory dnia.
A którym nie potrafi zawierzyć.

A gdybyś nie istniała,
wytłumacz mi, po co ja miałbym żyć? /odejście od treści, bardziej poetycko ujęte, existerait vivre - istnieć żyć, existence - łączy wierniej oba znaczenia
Aby błąkać się po świecie, w którym
nie ma ciebie, nie ma krzty nadziei, ani żalu?
Dlatego właśnie gdybyś nie istniała,
spróbowałbym wymyślić miłość, /wierniej
tak jak malarz, który własną dłonią
kreśli barwy dnia, /nieuzasadnione odejście od treści "naître - narodzenie", wierniej i bardziej poetycko bez lęku użycie pojęcia "urodzenie' powyżej
i nad swym dziełem nie może wyjść z zachwytu.  /"a które nie powrócą ~ znikną bezpowrotnie" OBIE STRONY SWĄ INTERPRETACJĄ ODCHODZĄ OD ORYGINAŁU

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, dla kogo bym istniał ja?
Dla ulotnych sennych mgnień w moich ramionach,
których bym nigdy nie zapragnął?
I gdybyś nie istniała,
byłbym jedynie kolejnym punkcikiem więcej,
na tym świecie, który pojawia się i znika.
Czułbym się zagubiony,
potrzebuję Ciebie.


A gdybyś nie istniała,
wytłumacz mi, dla kogo ja miałbym żyć.
Dla przygodnych znajomych zasypiających w mych ramionach, / wierniej, choć mniej poetycko
których nigdy nie pokocham?
Gdybyś nie istniała,
byłbym jeszcze jednym punkcikiem
na ruchliwej mapie świata. /nieuzasadniony skrót i odejście od oryginału, zwrot " który nadchodzi i odchodzi " jest ważnym elementem treści
Czułbym się zagubiony
i potrzebowałbym ciebie jak nikt.
/zbyt rozwlekle "potrzebuję ciebie"

A gdybyś nie istniała ty,
powiedz mi, jakże bym istniał ja?
Mógłbym udawać, że jestem sobą,
czyż jednak byłbym prawdziwy?
I gdybyś nie istniała,
wierzę, że musiałbym odkryć
tajemnicę życia, dlatego
po prostu, aby Cię stworzyć.
I spoglądać na Ciebie!


A gdybyś nie istniała,
wytłumacz mi, jakże ja miałbym żyć.
Mógłbym udawać, że jestem sobą,
grzęznąc w grze pozorów. /mniej wiernie, za to poetycko
Tak więc gdybyś nie istniała,
zapewne odkryłbym /błąd "wierzę żebym odnalazł" - "zapewne" wyraźnie osłabia wyraz pragnienia
tajemnicę życia i jego sens /"dlaczego" lepiej i wierniej ujęte
tylko po to, by cię stworzyć
i móc na ciebie patrzeć. /odejście od oryginału, lepiej oddaje uczucie!

OBA TEKSTY SĄ UDANE :D choć wartoby je skompilować razem

2019-01-05 11:34:07 - WSHORAN