Wielostronne tłumaczenie wielojęzyczne, napisy i teksty pl. Multilateral multi-language translation (multiple subtitles lyrics) MULTI SUB BABEL - WSHORAN multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
VERONA - Ti sento Czuję cię
WŁOSKI - tłumaczenie
VERONA - "Ti sento" Multi subtitles: English, French, Spanish, German, Portuguese (GB-DE-FR-ES-PT-IT) Markéta Jakšlová "Czuję cię" Czuję cię, muzyka po prostu porywa.
Słowa nie mają smaku ani myśli, ale dwoje natrętnych oczu, płatki storczyka, jeśli są bez duszy ...
Czuję cię, muzyka po prostu porywa. To świat, wybuchł wewnątrz mnie. Czuję cię, dreszczem wzdłuż pleców. Cios, który trafia w serce! Kochasz mnie, czy nie? Kochasz mnie, czy nie? Kochasz mnie, czy nie?
Pozostałam po tobie, jedynie z moimi wierszami. Podczas gdy cień snu, powoli stąd odchodzi. Jeśli nie ma duszy ...
Czuję cię, "imienia którego, nigdy nie poznałam" Czuję cię, muzyka po prostu porywa. Czuję cię, Kochasz mnie, czy nie?
VERONA - Ti sento Czuję cię
Ti sento, Czuję cię,
la musica si muove appena. muzyka po prostu porusza.
La parola non ha, Słowa nie mają
ne' sapore, ne' idea, smaku ani myśli,
ma due occhi invadenti, ale dwoje natrętnych oczu,
petali d'orchidea, płatki storczyka,
se non ha anima ... jeśli nie ma duszy ...
Ti sento, Czuję cię,
la musica si muove appena. muzyka po prostu porusza.
Ma è un mondo che mi scoppia dentro. To świat, wybuchł wewnątrz mnie.
Ti sento, Czuję cię,
un brivido lungo la schiena, dreszcz wzdłuż pleców,
Un colpo che fa pieno centro! Cios, który trafia w serce!
Mi ami, o no? Kochasz mnie, czy nie?
Mi ami, o no? Kochasz mnie, czy nie?
Mi ami, o no? Kochasz mnie, czy nie?
Che mi resta di te, Pozostałam po tobie, tylko
della mia poesia. z moimi wierszami.
Mentre l'ombra del sonno, Podczas gdy cień snu,
lenta scivola via. powoli stąd odchodzi.
Se non ha anima ... Jeśli nie ma duszy ...
Ti sento, Czuję cię,
la musica si muove appena. muzyka po prostu porusza.
Ma è un mondo che mi scoppia dentro. To świat, wybuchł wewnątrz mnie.
Ti sento, Czuję cię,
un brivido lungo la schiena, dreszcz wzdłuż pleców,
Un colpo che fa pieno centro! Cios, który trafia w serce!
Mi ami, o no? Kochasz mnie, czy nie?
Mi ami, o no? Kochasz mnie, czy nie?
Mi ami, o no? Kochasz mnie, czy nie?
Ti sento, Czuję cię,
"cu noi un contare tui" "imienia którego, nigdy nie poznałam"
Ti sento, Czuję cię,
la musica si muove appena. muzyka po prostu porusza.
Ti sento, Czuję cię,
Mi ami o no? Kochasz mnie, czy nie?
Ti sento, Czuję cię,
la musica si muove appena. muzyka po prostu porusza.
Ma è un mondo che mi scoppia dentro. To świat, wybuchł wewnątrz mnie.
Ti sento, Czuję cię,
un brivido lungo la schiena, dreszcz wzdłuż pleców,
Un colpo che fa pieno centro! Cios, który trafia w serce!
Ti sento, Czuję cię,
la musica si muove appena. muzyka po prostu porusza.
Ma è un mondo che mi scoppia dentro. To świat, wybuchł wewnątrz mnie.
Ti sento, Czuję cię,
un brivido lungo la schiena, dreszcz wzdłuż pleców,
Un colpo che fa pieno centro! Cios, który trafia w serce!
MULTI SUB BABEL - WSHORAN
multilingual international songs and movies from around the world (polyglot)
VERONA - Ti sento Czuję cię
WŁOSKI - tłumaczenie
VERONA - "Ti sento" Multi subtitles: English, French, Spanish, German, Portuguese (GB-DE-FR-ES-PT-IT)
Markéta Jakšlová "Czuję cię"
Czuję cię,
muzyka po prostu porywa.
Słowa nie mają
smaku ani myśli,
ale dwoje natrętnych oczu,
płatki storczyka,
jeśli są bez duszy ...
Czuję cię,
muzyka po prostu porywa.
To świat, wybuchł wewnątrz mnie.
Czuję cię,
dreszczem wzdłuż pleców.
Cios, który trafia w serce!
Kochasz mnie, czy nie?
Kochasz mnie, czy nie?
Kochasz mnie, czy nie?
Pozostałam po tobie, jedynie
z moimi wierszami.
Podczas gdy cień snu,
powoli stąd odchodzi.
Jeśli nie ma duszy ...
Czuję cię,
"imienia którego, nigdy nie poznałam"
Czuję cię,
muzyka po prostu porywa.
Czuję cię,
Kochasz mnie, czy nie?
VERONA - Ti sento
Czuję cię
Ti sento,
Czuję cię,
la musica si muove appena.
muzyka po prostu porusza.
La parola non ha,
Słowa nie mają
ne' sapore, ne' idea,
smaku ani myśli,
ma due occhi invadenti,
ale dwoje natrętnych oczu,
petali d'orchidea,
płatki storczyka,
se non ha anima ...
jeśli nie ma duszy ...
Ti sento,
Czuję cię,
la musica si muove appena.
muzyka po prostu porusza.
Ma è un mondo che mi scoppia dentro.
To świat, wybuchł wewnątrz mnie.
Ti sento,
Czuję cię,
un brivido lungo la schiena,
dreszcz wzdłuż pleców,
Un colpo che fa pieno centro!
Cios, który trafia w serce!
Mi ami, o no?
Kochasz mnie, czy nie?
Mi ami, o no?
Kochasz mnie, czy nie?
Mi ami, o no?
Kochasz mnie, czy nie?
Che mi resta di te,
Pozostałam po tobie, tylko
della mia poesia.
z moimi wierszami.
Mentre l'ombra del sonno,
Podczas gdy cień snu,
lenta scivola via.
powoli stąd odchodzi.
Se non ha anima ...
Jeśli nie ma duszy ...
Ti sento,
Czuję cię,
la musica si muove appena.
muzyka po prostu porusza.
Ma è un mondo che mi scoppia dentro.
To świat, wybuchł wewnątrz mnie.
Ti sento,
Czuję cię,
un brivido lungo la schiena,
dreszcz wzdłuż pleców,
Un colpo che fa pieno centro!
Cios, który trafia w serce!
Mi ami, o no?
Kochasz mnie, czy nie?
Mi ami, o no?
Kochasz mnie, czy nie?
Mi ami, o no?
Kochasz mnie, czy nie?
Ti sento,
Czuję cię,
"cu noi un contare tui"
"imienia którego, nigdy nie poznałam"
Ti sento,
Czuję cię,
la musica si muove appena.
muzyka po prostu porusza.
Ti sento,
Czuję cię,
Mi ami o no?
Kochasz mnie, czy nie?
Ti sento,
Czuję cię,
la musica si muove appena.
muzyka po prostu porusza.
Ma è un mondo che mi scoppia dentro.
To świat, wybuchł wewnątrz mnie.
Ti sento,
Czuję cię,
un brivido lungo la schiena,
dreszcz wzdłuż pleców,
Un colpo che fa pieno centro!
Cios, który trafia w serce!
Ti sento,
Czuję cię,
la musica si muove appena.
muzyka po prostu porusza.
Ma è un mondo che mi scoppia dentro.
To świat, wybuchł wewnątrz mnie.
Ti sento,
Czuję cię,
un brivido lungo la schiena,
dreszcz wzdłuż pleców,
Un colpo che fa pieno centro!
Cios, który trafia w serce!
Ti sento!
Czuję cię!